Language   

Cantone de su campanarzu de Arasolè

Frantziscu Màsala / Francesco Masala
Language: Sardinian


List of versions


Related Songs

La déclaration de guerre
(Marco Valdo M.I.)
Cantone de su crabarzu de sa Costa Ismeralda
(Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
Cantone pro Rosa, promissa isposa de gherra
(Frantziscu Màsala / Francesco Masala)


[1981]‎
Dalla raccolta “Poesias in duas limbas – Poesie bilingui”, Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. ‎‎2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).‎
La sezione che include questo "cantone" è intitolata "Cantones pro sos laribiancos", ossia "Ballate per quelli dalle labbra bianche". "Quelli dalle labbra bianche" è prima di tutto il titolo dell'opera prima di Masala, pubblicata nel 1962 da Feltrinelli, racconto dell'epopea della gente di Arasolè, piccola frazione del comune di Tonara, in provincia di Nuoro.
Le "labbra bianche" sono quelle dei morti di fame, dei morti di fatica, dei morti di guerra...
I "cantones" inclusi in quella sezione di "Poesias in duas limbas" sono dunque una trascrizione poetica di quel piccolo romanzo di esordio, quasi un' "Antologia di Spoon River" sarda.
Spedizione italiana in Russia, 1941-43.  Cimitero italiano di Vorošilovgrad (oggi Luhans'k, in Ucraina).


“… Alla vigilia della mia partenza da Vorošilovgrad il progettista del cimitero dell’ospedale, un ufficiale del genio militare che viaggiava di continuo in aereo, da un cimitero all’altro del fronte russo, volle, a tutti i costi, farmi ammirare il suo capolavoro. Un muro tutto buchi saliva altissimo verso il cielo, come un’enorme fetta di formaggio. Ai piedi del muro un grosso scalino era l’altare. All’ombra del muro, tante, tante tombe, riempivano il breve tratto di strada che univa l’ospedale al cimitero. Con il sole da una certa parte, attraverso ai buchi sarebbero filtrati i raggi. Così ogni tumulo, ogni croce, avrebbe avuto il suo raggio di sole. A cielo nuvolo, niente. Tutti gli ufficiali del centro ospedaliero, a turno, dal colonnello al sottotenente di sussistenza, in una gara di generosità, avevano cosparso di sudore il cimitero, come un orticello: per fabbricare il monumento, Per sotterrare i morti. Non dissi nulla, ma pensai che i medici non dovevano lavorare da manovali. Forse, con i medici in ospedale, molti feriti ed ammalati non avrebbero raggiunto il cimitero, sia pure monumentale…”
Nuto Revelli, da "La guerra dei poveri" (Torino, Einaudi, 1962)


Frantziscu Màsala a combattere sul fronte russo ci finì venticinquenne. Con lui altri 300.000 giovani, in gran parte convinti di andare a coprirsi di gloria, imboniti dalla retorica fascista. Ne morirono circa 115.000, dei quali 85.000 in poco meno di tre mesi, tra il dicembre 1942 e la primavera successiva, durante la seconda battaglia sul Don, lo sbando e la disastrosa ritirata che ne seguirono...

"... Mette conto di dire che, la guerra, l'ho veramente fatta, sono stato decorato al valor militare, sono stato ferito in combattimento sul fronte russo, cioè, come comunemente si dice, ho versato il sangue per la patria. Ma mi è capitato ciò che già capitò a mio nonno, gambadilegno, che perdette la gamba destra nella Battaglia di Custoza, durante la Terza Guerra d'Indipendenza: anche la mia intrepida gamba destra si è beccata la sua eroica pallottola, russa, stavolta, là, fra il Dnieper e il Don. Voglio dire, insomma, che io e mio nonno, ambedue di nazionalità sarda, abbiamo fatto le guerre italiote: da leali sardi, s'intende, eroi buoni, in tempo di guerra, ma cattivi banditi, in tempo di pace: in guerra, nelle patrie trincee, in pace, nelle patrie galere... [Insomma] la guerra mi tolse, per così dire, dagli occhi, le bende di due retoriche ufficiali: da un lato, quella della "eroica piccola patria sarda" e, dall'altro lato, quella della "grande imperiale patria italiana." ‎
‎(Frantziscu Màsala, da “Il riso sardonico”, 1984)
Totu, in bidda, mi fentòmana
Culubiancu, campanarzu.
So pagadu pro sonare.
Sa idda est unu trighinzu
e bi morit paga zente,
ma sa campana ’e sos mortos
at sempre ite fàghere: trigésimos,
annales, deghennales, chentenàrios.
Sos chi restan pagan e deo sono
e, segundu sa paga, su mementomo.
Cherzo narrer, pro sos pòveros
sos toccos sunu ses,
dóighi pro sos riccos,
degheotto pro sos preìderos.
A contos fattos, non b’at mancu male
s’arte ’e su campanarzu.
Oe, a la narrer giusta,
sos toccos de campana sunu gratis:
su mìnimu chi deo pota fagher
pro ammentu de sos laribiancos,
sa classe ’e ferru, sos cumpagnos mios
interrados in-d unu campusantu,
in mesu a sas àrvures biancas,
addae, in terra ’e Russia.
Nd’amus fatu ’e caminu
dae Arasolè
fintzas a sas àrvures biancas.
Inoghe sun restadas
sas candelas de mortu,
sas féminas nieddas,
sos toccos de campana,
sas préigas de Don Fele.
In bidda, naran chi mi so sarvadu
ca sono sas campanas.
Su passadu est passadu.
Segundu Preidu Fele,
Deus at fraigadu sa Sardigna
cattighende, cun su pê a fiamaridas,
unu trighinzu ’e pedras
restadu in su cestinu.
Segundu me, aiat unu gallu
su pê chi at cattigadu Arasolè.
Cherzo narrer: su passadu est passadu
ma nudda est cambiadu.
Inoghe, sutta s’umbra ’e campanile,
sos piseddos de oe
giogan a su giogu de sos caddos.
Est unu giogu chi faghiamus nois,
sos de sa classe ’e ferru, dae piseddos.
B’est un’isquadra ’e pòveros,
sos mammutones, fàghene sos caddos,
comente a narrer, grùsciana s’ischina;
e un’isquadra de riccos,
insocatores, faghen cavaglieris,
comente a narrer, sàltiana sos caddos:
Una brincat sa luna…
Duos brincan sos boes…
Tres brincan sos res…
Chimbe brinca e linghe…
Ah, ah, azis isbagliadu…
azis ismentigadu…
Battor brincat su attu…
Ma… bae… nisciunu isbàgliu…
Emmo… emmo… isbagliadu…
Bè… mudos… grusciàdebos…
si no… ispuntadas de pê…

Cumpresu, bona zente?
Nudda est cambiadu.
Sos pòveros si torran a grusciare,
toccat sempre a issos
a fàghere sos caddos:
sos riccos brincan semper
e no si grùscian mai.

Contributed by Bartleby - 2012/1/7 - 14:53




Language: French

Version française –BALLADE DU SONNEUR D'ARASOLÈ – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne – Cantone de su campanarzu de Arasolè (Sarde) et BALLATA DEL CAMPANARO DI ARASOLÈ (Italien) – Frantziscu Màsala / Francesco Masala (1981)

Tirée du recueil « Poesias in duas limbas – Poesie bilingui » (bilingue : sarde-italien), Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. ‎‎2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).‎

La section qui inclut ce chant est intitulée : « Cantones pro sos laribiancos » autrement dit "Ballate per quelli dalle labbra bianche" (Ballade pour ceux aux lèvres blanches). « Ceux aux lèvres blanches » est surtout le titre de la première oeuvre de Masala publiée en 1962 chez Feltrinelli, le récit de l'épopée des gens de Arasolè, petit hameau de la commune de Tonara, dans la province de Nuoro (Sardaigne).

Les lèvres blanches sont celles des morts de faim, des morts d'épuisement, des morts de guerre... Les Chants contenus dans cette section des Poesias in duas limbas sont donc une transcription poétique du petit roman des débuts, presque une « Anthologie de Spoon River » sarde.

Frantziscu Màsala a combattu sur le front russe à vingt-cinq ans. Avec lui 300.000 autres jeunes, en grande partie convaincus d'aller se couvrir de gloire, abusés par les boniments de la rhétorique fasciste. Il en mourut environ115.000, dont 85.000 en un peu moins de trois mois, entre décembre 1942 et le printemps suivant, pendant la seconde bataille sur le Don, la débandade et la retraite désastreuse qui en suivirent... "
« ... Il me paraît de bon compte de dire que, la guerre, je l'ai vraiment faite. J'ai été décoré à la valeur militaire, j'ai été blessé en combat sur le front russe, c'est-à-dire, comme on dit, j'ai versé mon sang pour la patrie. Mais ce qui m'est arrivé, était déjà arrivé à mon grand-père, « Gambadilegno » qui perdit la jambe droite à la Bataille de Custoza, pendant la Troisième Guerre d'indépendance. Mon intrépide jambe droite aussi s'est prise sa balle héroïque, russe cette fois-ci, là, entre le Dnieper et le Don. Je veux dire, en somme, que moi et mon grand-père, tous deux de nationalité sarde avons fait les guerres italiotes: de Sardes loyaux, il s'entend, bons héros, en temps de guerre mais mauvais bandits, en temps de paix. En guerre, dans les tranchées de la patrie, en paix, dans les prisons de la patrie... [Enfin] la guerre m'enleva, pour ainsi dire, des yeux, les bandes de deux rhétoriques officielles : d'un côté, celle de la « petite patrie sarde héroïque » et, de l'autre côté, celle de la « grande patrie italienne impériale ».‎

(Frantziscu Màsala, da “Il riso sardonico” [ Le Rire Sardonique], 1984)


Ah, dit Lucien l'âne en souriant, une chanson de Sardaigne... Je ne saurais trop conseiller à ceux à qui elle plaît d'aller voir une de tes canzones, intitulée : « La Déclaration de Guerre »; elle relate la réaction du village sarde de Nuras au beau discours que la plus grosse légume fasciste fit le 10 juin 1940.
Et en plus, elle raconte comment fonctionne dès l'enfance la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres pour mieux les dominer, pour mieux les écraser, pour mieux les commander, pour mieux les exploiter...

Ainsi Parlait Lucien l'âne.
BALLADE DU SONNEUR D'ARASOLÈ


Tous, au pays, m'appellent
Culobianco, le sonneur.
Je suis payé pour sonner
Le village est une poignée de maisons
Il y meurt peu de gens
Mais la cloche des morts
A toujours du travail : trentièmes jours,
Annuelles, décennales, centenaires.
Ceux qui restent payent et je sonne
Selon la paye, le souvenir.
Je veux dire que pour les pauvres
Ce sont six coups
Douze pour les riches,
Dix-huit pour les prêtres.
Tout bien calculé, c'est pas mal
Le métier de sonneur.
Aujourd'hui, pour dire la vérité,
Je sonne gratuitement ;
C'est le moins que je puisse faire
Pour ceux aux lèvres blanches,
Pour la classe de fer, mes camarades
Enterrés dans un cimetière de guerre,
au milieu d'un bois de bouleaux,
Là-bas, en terre de Russie.
Nous en avons fait de la route
D'Arasolè
Jusqu'au cimetière de bouleaux.
Ici sont restés
Les candélabres funèbres,
Les femmes vêtues de noir,
Les coups de ma cloche,
Les prêches du prêtre Fêlé.
Au village, ils disent que je fus sauvé
Car je sonne la cloche.
Mais le passé est passé.

Selon le prêtre Fêlé,
Dieu créa l'île de Sardaigne
En écrasant de son pied de flamme
Un tas de cailloux
Resté dans son panier.
Selon moi, le Bon Dieu avait un cor
Au pied où se trouve Arasolè.
Je veux dire : le passé est passé,
Mais rien n'a changé.

Ici, à l'ombre du clocheton
Les enfants d'aujourd'hui
encore, jouent aux cavales.
C'est un jeu auquel nous jouions nous aussi,
La classe de fer, gamins.
Il y a une équipe de pauvres,
Les mammutones, qui font les chevaux,
Autrement dit, ils courbent l'échine ;
Et une équipe de riches,
Les insocatores, qui font les cavaliers
Autrement dit, ils sautent sur les pauvres chevaux.

Un saute la lune...
Deux saute le bœuf...
Trois saute le roi
Cinq saute et lèche...
Ah, ah, vous vous êtes trompés...
Quatre saute le chat...
Mais... pas d'erreur...
Si... Si... trompé
Tais-toi... baisse-toi
Sinon... Des coups de pied...

Compris, bonnes gens?
Rien n'a changé.
Les pauvres se courbent,
C'est toujours à eux d'être les montures.
Et les riches sautent toujours
Et ils ne doivent jamais se courber.

Contributed by Lucien Lane - 2012/1/17 - 19:26




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Masala
BALLATA DEL CAMPANARO DI ARASOLÈ

Tutti, in paese, mi chiamano
Culobianco, il campanaro.
Sono pagato per suonare.
Il paese è un pugno di case
e vi muore poca gente,
ma la campana dei morti
ha sempre lavoro: trigesimi,
annali, decennali, centenari.
Quelli che restano pagano e io suono,
secondo la paga, il mementomo.
Voglio dire che per i poveri
i rintocchi sono sei,
dodici per i ricchi,
diciotto per i preti.
Tutto sommato, niente male
il mestiere di campanaro.
Oggi, a dir la verità,
i rintocchi sono gratis:
è il meno che posso fare
per quelli dalle labbra bianche,
per la classe di ferro, i miei compagni
sepolti in un cimitero di guerra,
in mezzo ad un boschetto di betulle,
là, in terra di Russia.
Ne abbiamo fatto strada
da Arasolè
fino al cimitero di betulle.
Qui sono rimasti
i candelabri funebri,
le donne vestite di nero,
i rintocchi della mia campana,
le prediche di Prete Fele.
In paese dicono che mi sono salvato
Perché suono la campana.
Ma il passato è passato.
Secondo Prete Fele,
Dio creò l’isola di Sardegna
calcando, con il suo piede di fiamma,
un mucchio di pietre
rimasto nel suo cestino.
Secondo me, il buon Dio aveva un callo
al piede dove è posta Arasolè.
Voglio dire: il passato è passato
ma nulla è cambiato.
Qui, sotto l’ombra del campanile,
i ragazzi di oggi,
ancora, giocano alle cavalline.
È un gioco che facemmo anche noi,
la classe di ferro, da ragazzi.
C’è una squadra di poveri,
i mammutones, fanno le cavalline,
cioè, curvano la schiena;
e una squadra di ricchi,
gli insocatores, fanno i cavalieri,
cioè, saltano sui poveri cavalli:
Una salta la luna…
Due salta il bue…
Tre salta il re…
Cinque salta e lecca…
Ah, ah, avete sbagliato…
avete dimenticato…
Quattro salta il gatto…
Ma va… niente sbaglio…
Sì… sì… sbagliato…
Bè… zitti… curvatevi…
se no… sono pedate…

capito, buona gente?
Nulla è cambiato.
I poveri si curvano,
tocca sempre a loro
fare le cavalline:
e i ricchi saltano sempre
e non si curvano mai.

Contributed by Bartleby - 2012/1/7 - 14:54


La foto del cimitero annesso all'ospedale italiano di Vorošilovgrad è stata scattata nell'inverno tra il 1942 ed il 1943, nel pieno della disfatta dell'ARMIR, dal sottotenente Walter D'Odorico del 134° reparto ambulanze.

Bartleby - 2012/1/7 - 15:03


woroshilowgrad1oq1


L'altare e monumento che un tempo sorgevano laddove ancora esiste un piccolo cimitero di guerra italiano a Luhans’k, cittadina ucraina che un tempo si chiamava Vorošilovgrad.

Lugubre e inquietante, con quella scritta "RITORNERANNO" (dalle steppe russe di italiani ne ritornarono circa la metà di quelli che erano partiti) e la svastica sormontata dall'aquila... Credo che i russi non persero molto tempo a smantellare questa tanto "geniale" quanto inutile opera del fascismo impostore che mandò al macello tanti italiani!

fonte immagine

Bartleby - 2012/1/7 - 16:28


La fonte dell'immagine di cui sopra è Miles, forum italiano dei collezionisti di militaria.
Si tratta di una delle foto pervenute alla famiglia di Luigi Malerba, militare del 2° Reggimento Genio, morto a Vorošilovgrad, probabilmente di tifo, nel settembre del 1942.
Le insegne naziste sono dovute al fatto che quello di Vorošilovgrad era un cimitero misto italiano (tombe con numerazione dispari) e tedesco (tombe pari).

Bartleby - 2012/1/7 - 22:17




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org