Innu nou contra sos feudatàrios (a sa manera de Frantziscu Innàssiu Mannu)
Frantziscu Màsala / Francesco MasalaLangue: sarde
Trabagliade, trabagliade,
pòveros de sa biddas,
pro mantènnere in tzittade
tantos caddos de istalla:
issos regollin su ranu,
a bois lassan sa palla.
Trabagliade, trabagliade,
petrolchimicooperajos,
pro su pane tribulade:
cun su inari ’e Sa Rinàschida
ingrassan sos de Milanu
e a bois lassan su catramu.
Trabagliade, trabagliade,
in sas chejas de petróliu
de Sarrok e Portuturre:
sa cadena de tribàgliu
cun sa matta mesupiena
est tribàgliu de cadena.
Trabagliade, trabagliade,
minadores de Carbónia,
in sos puttos de ludrau:
ca bos toccat sa pensione,
unu pagu ’e silicosi
e unu pagu de cannau.
Trabagliade, trabagliade,
ohi, pastores de Orgòsolo,
cun sas àmas de arveghes:
non andedas a isbaràgliu,
attent’a s’artiglieria
chi bos leat a bersàgliu.
Trabagliade, trabagliade,
emigrados berdulàrios,
in sas fràbbicas de gherra
de sos meres de sa terra:
sos dannados de sa terra
cun su fàmine cuntièrrana.
Trabagliade, trabagliade,
cun sa pinna, oh litterados,
subra foglios impastados
de catramu e de petróliu:
su salàriu est pariparis
a Zuda, trinta dinaris.
pòveros de sa biddas,
pro mantènnere in tzittade
tantos caddos de istalla:
issos regollin su ranu,
a bois lassan sa palla.
Trabagliade, trabagliade,
petrolchimicooperajos,
pro su pane tribulade:
cun su inari ’e Sa Rinàschida
ingrassan sos de Milanu
e a bois lassan su catramu.
Trabagliade, trabagliade,
in sas chejas de petróliu
de Sarrok e Portuturre:
sa cadena de tribàgliu
cun sa matta mesupiena
est tribàgliu de cadena.
Trabagliade, trabagliade,
minadores de Carbónia,
in sos puttos de ludrau:
ca bos toccat sa pensione,
unu pagu ’e silicosi
e unu pagu de cannau.
Trabagliade, trabagliade,
ohi, pastores de Orgòsolo,
cun sas àmas de arveghes:
non andedas a isbaràgliu,
attent’a s’artiglieria
chi bos leat a bersàgliu.
Trabagliade, trabagliade,
emigrados berdulàrios,
in sas fràbbicas de gherra
de sos meres de sa terra:
sos dannados de sa terra
cun su fàmine cuntièrrana.
Trabagliade, trabagliade,
cun sa pinna, oh litterados,
subra foglios impastados
de catramu e de petróliu:
su salàriu est pariparis
a Zuda, trinta dinaris.
envoyé par Bartleby - 6/1/2012 - 18:17
Langue: italien
Versione italiana di Francesco Masala
NUOVO INNO CONTRO I FEUDATARI (ALLA MANIERA DI FRANCESCO IGNAZIO MANNU)
Lavorate, lavorate,
poveri dei villaggi,
per mantenere in città
tanti cavalli da stalla:
loro raccolgono il grano,
a voi lasciano la paglia.
Lavorate, lavorate,
petrolchimici operai,
faticate per il pane:
con il Piano di Rinascita,
i soldi vanno a Milano
e a voi lasciano il catrame.
Lavorate, lavorate,
nelle chiese del petrolio
di Sarrok e Portotorres:
la catena di lavoro
con la pancia mezzopiena
è lavoro da catena.
Lavorate, lavorate,
minatori di Carbonia,
dentro i pozzi acquitrinosi:
poi vi spetta la pensione
con un po’ di silicosi
ed un poco di cordone.
Lavorate, lavorate,
ohi, pastori di Orgosolo,
dietro i greggi delle pecore:
non andate allo sbaraglio,
attenti all’artiglieria
che fa i tiri sul bersaglio.
Lavorate, lavorate,
emigrati vagabondi,
nelle fabbriche di guerra
dei signori della terra:
i dannati della terra
con la fame fanno guerra.
Lavorate, lavorate,
con la penna, oh letterati,
scrivete su fogli fatti
di catrame e di petrolio:
il salario è pari pari
a Giuda, trenta denari.
Lavorate, lavorate,
poveri dei villaggi,
per mantenere in città
tanti cavalli da stalla:
loro raccolgono il grano,
a voi lasciano la paglia.
Lavorate, lavorate,
petrolchimici operai,
faticate per il pane:
con il Piano di Rinascita,
i soldi vanno a Milano
e a voi lasciano il catrame.
Lavorate, lavorate,
nelle chiese del petrolio
di Sarrok e Portotorres:
la catena di lavoro
con la pancia mezzopiena
è lavoro da catena.
Lavorate, lavorate,
minatori di Carbonia,
dentro i pozzi acquitrinosi:
poi vi spetta la pensione
con un po’ di silicosi
ed un poco di cordone.
Lavorate, lavorate,
ohi, pastori di Orgosolo,
dietro i greggi delle pecore:
non andate allo sbaraglio,
attenti all’artiglieria
che fa i tiri sul bersaglio.
Lavorate, lavorate,
emigrati vagabondi,
nelle fabbriche di guerra
dei signori della terra:
i dannati della terra
con la fame fanno guerra.
Lavorate, lavorate,
con la penna, oh letterati,
scrivete su fogli fatti
di catrame e di petrolio:
il salario è pari pari
a Giuda, trenta denari.
envoyé par Bartleby - 6/1/2012 - 18:18
×
Dalla raccolta “Poesias in duas limbas – Poesie bilingui”, Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. 2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).
Attualizzazione dell'Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare], scritto da Francesco Ignazio Mannu alla fine del 700.
Mi permetto solo di aggiungere che Rovelli non è solo quello che saccheggiò la Sardegna, lo stesso del caso IMI-SIR (quando Cesare Previti ed altri avvocati corruppero Renato Squillante ed altri giudici per confezionare una sentenza favorevole all'imprenditore petrolchimico contro l'istituto di credito oggi confluito nella San Paolo), ma anche quello che nel 1983 acquisì la piccola banca milanese Rasini, referente della Mafia al nord a detta perfino di Michele Sindona, dove fece carriera il padre di Silvio Berlusconi e dove quest'ultimo si procurò i fondi per iniziare la sua irrefrenabile scalata, a partire dalla Edilnord di Milano2 passando per la Fininvest e fino alle decine di holding e di transazioni illecite operate dal nostro ex premier proprio attraverso quella piccola banca specializzata nel riciclaggio dei proventi delle attività criminose delle cosche di Riina e Provenzano.
E niente abbiamo detto!