Langue   

Πατάω ένα κουμπί

Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας
Langue: grec moderne


Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Γιούπι για για
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Μοιρολόϊ της φυλακής
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
Ο κυρ-Παντελής
(Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)


Patáo éna koumbí
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980

Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980

ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE


tzavkat


"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola Ελλάς (la forma classica per "Grecia"), era solito, sulle copertine degli album, metterla in risalto graficamente. Anche nel suo aspetto da uomo anziano (Tzavellas è morto il 27 gennaio 2009 all'età di 84 anni) corrispondeva all'immagine classica del greco: capelli lunghi, barba fluente bianca, fierissimo. E una somiglianza decisa con un altro grande combattente e resistente: Yannis Ritsos. [RV]

1. Για την ανάστασή σου λαέ μας
2. Γιούπι για για
6. Μοιρολόϊ της φυλακής
7. Πατάω ένα κουμπί
9. Τραγούδι για την ειρήνη
10. Ψωμí
Πατάω ένα κουμπί
και βγαίνει μια χοντρή
και λέει στα παιδάκια
νιξ φαΐ.

Θα πάω να το πω
στον Ερυθρό Σταυρό
πως είσαστε
συνένοχες κι οι δυο.

Πατάω κι άλλο ένα
και βγαίνει μια χοντρέλα
και λέει στα παιδάκια
νιξ σαρδέλα.

Κι εσύ μωρή μαντάμ
που κλέβεις τα κουκιά
και κάνεις τα μαλλιά σου
περμανάντ.

Μην τα ξαφρίζεις πολύ
γιατί είναι όλο ζουμί
μην ρίχνεις και νερό
δεν είναι καθαρό.

Πατάω ένα κουμπί
και βγαίνει μια χοντρή
και λέει στα παιδάκια
νιξ φαΐ.

Κι εσύ με τα ρολό
που κλέβεις το χυλό
και κάνεις παπουτσάκια
με φελλό.

Θα πάω να το πω
στον Ερυθρό σταυρό
πως είσαστε
συνένοχες κι οι δυο.

Πατάω ένα κουμπί
και βγαίνει μια χοντρή
και λέει στα παιδάκια
νιξ ψωμί.

envoyé par Ρικάνρντος Βεντούρης - 26/12/2011 - 00:04



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
26 dicembre 2011
PIGIO UN BOTTONE

Pigio un bottone
e esce una grassa
e dice a bambini:
non c'è da mangiare

Andrò a dirlo
alla Croce Rossa
che siete complici
anche voi due

Ne pigio un altro
e esce una grassoccia
e dice ai bambini:
non ci son sardine

E tu, stupida madame
che rubi le fave
e che ti fai ai capelli
la permanente

Non le fregare troppo
perché sono tutto sugo
e non buttare neanche l'acqua,
non è pulita

Pigio un bottone
e esce una grassa
e dice a bambini:
non c'è da mangiare

E tu coi rotoli,
che rubi la pappa
e fai scarpette
di sughero

Andrò a dirlo
alla Croce Rossa
che siete complici
anche voi due

Pigio un bottone
e esce una grassa
e dice ai bambini:
non c'è pane.

26/12/2011 - 11:09


Togliere le parentesi quadre al link

28/12/2011 - 09:40




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org