Tú er tað dyrasta á foldum
Tú ert sum stjørnurnar - sum vindurin
- sum brimbroti - sum fuglarnir
- sum blómurnar á bønum
Tú ert trygdarstjørna mín
Tú ert mín trúgv - mín vón - mín elskhug
Tú ert mítt blóð og míni lungu
- míni eygu - mínir herðar - mínar hendur
og mítt hjarta
Frælsið er títt vakra navn
Góðlæti er tín stolta móðir
Rættvísi er tín bróðir
Friðurin tín systur
Stríðið er tín faðir
Framtíðin tín ábyrgd.
Contributed by Riccardo Venturi - 2011/12/23 - 15:15
23 dicembre 2011
Sei la più bella che conosco,
la più cara che ci sia al mondo
sei come le stelle, come il vento,
come la risacca, come gli uccelli,
come i fiori sul terreno
Sei la mia stella fidata,
la mia fede, la mia speranza, il mio amore
sei il mio sangue, i miei polmoni,
i miei occhi, le mie spalle, le mie mani
e il mio cuore
Libertà è il tuo bel nome,
amicizia la tua fiera madre,
giustizia è il tuo fratello,
pace è la tua sorella,
la lotta è tuo padre,
il futuro è la tua responsabilità.
como hace un barco tras sus meses.
Se está acercando un día de abril,
un día de abril se va a arrimar
a los finales de noviembre.
Y yo me apego más al mar,
me hermano doble de los peces.
Yo enciendo leña en el hogar
que vio brillar la tempestad
que guía el curso de estos meses.
Se está arrimando un día de sol,
un día de duendes en añejo.
Se acerca un pájaro feroz
zumbando al goce de tu olor:
se acerca un tiempo de conejos.
Y a mí me escarba la ansiedad,
me escarba hondo, acá, en lo blando;
me escarba simple, de escarbar,
como para que se hunda más
el día feliz que está llegando.
Contributed by Riccardo Venturi - 2011/12/23 - 15:58
23 dicembre 2011
Si avvicina un giorno felice
come fa una nave dopo mesi.
Sta arrivando un giorno d'aprile,
un giorno d'aprile sta arrivando
alla fine di novembre.
E io mi attacco di più al mare,
mi affratello il doppio coi pesci.
Accendo legna nel focolare
che ha visto infuriar la tempesta
che guida il corso di questi mesi.
Si avvicina un giorno felice,
un giorno di folletti antichi.
Si avvicina un uccello feroce
vicino al piacere del tuo odore:
si avvicina un tempo da conigli.
E mi eccita l'ansietà,
mi eccita pesa qui nel lieve;
mi eccita così per eccitare
come a far sí che sia più profondo
il giorno felice che sta arrivando.
Es nähert sich ein glücklicher Tag
wie es ein Schiff nach Monaten tut.
Es nähert sich ein Apriltag,
ein Apriltag wird sich nähern
Ende November.
Und ich nähere mich mehr dem Meer,
ich verbrüdere mich doppelt mit den Fischen.
Ich entzünde das Feuerholz im Heim,
das den Sturm hat glänzen sehen,
der den Kurs dieser Monate steuert.
Es nähert sich ein sonniger Tag,
ein Tag alter Kobolde.
Es nähert sich ein wilder Vogel,
der mit dem Genuss deines Duftes summt.
Es nähert sich eine Kaninchenzeit.
Und in mir stochert die Angst,
sie gräbt tief in mir, hier, im Weichen.
Sie gräbt in mir, einfach nur, um zu graben,
als würde sie das tun, damit der glückliche Tag, der kommt,
tiefer versinkt.
Contributed by Juha Rämö - 2018/10/10 - 13:42
Du är det dyraste i världen.
Du är som stjärnorna,
som vindarna,
som vågorna,
som fåglarna,
som blommorna på marken.
Du är min ledstjärna och vän.
Du är min tro, mitt hopp, min kärlek.
Du är mitt blod
och mina lungor,
mina ögon,
mina skuldror,
mina händer och mitt hjärta.
Friheten är ditt vackra namn.
Vänskapen är din stolta moder.
Rättvisan är din broder.
Freden är din syster.
Kampen är din fader.
Framtiden ditt ansvar.
Contributed by Riccardo Venturi - 2011/12/23 - 16:02
Versione inglese di Ceil Herman della versione svedese di Björn Afzelius
Version anglaise de Ceil Herman de la version suédoise de Björn Afzelius
Björn Afzeliusin ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös: Ceil Herman
You are the finest I know.
You are the dearest in the world.
You are like the stars,
like the winds,
like the waves,
like the birds,
like the flowers on the ground.
You are my guiding star and my friend.
You are my faith, my hope, my love.
You are my blood
and my lungs,
my eyes,
my shoulders,
my hands and my heart.
Freedom is your beautiful name.
Frendship is your proud mother.
Justice is your brother.
Peace is your sister.
The battle is your father.
The future is your responsibility.
Contributed by Ceil Herman - 2018/9/29 - 12:11
You're the finest I know,
you're the most precious in the world.
You're like the stars,
like the winds,
like the waves,
like the birds,
like the flowers of earth.
You're my leading star and friend.
You're my faith, my hope, my love.
You're my blood,
my lungs,
my eyes,
my shoulders,
my hands and my heart.
Freedom is your beautiful name.
Friendship is your proud mother.
Justice is your brother.
Peace is your sister.
Struggle is your father,
future your responsibility.
You're the finest I know,
you're the most precious in the world.
You're like the stars,
like the winds,
like the waves,
like the birds,
like the flowers of earth.
Contributed by Juha Rämö - 2018/10/10 - 13:45
Juha Rämö - 2018/10/10 - 13:33
Sinä olet hienointa, mitä tiedän.
Sinä olet kalleinta maailmassa.
Sinä olet kuin tähdet,
kuin tuulet,
kuin aallot,
kuin linnut,
kuin kukat maan päällä.
Sinä olet johtotähteni ja ystäväni.
Sinä olet uskoni, toivoni, rakkauteni.
Sinä olet vereni,
keuhkoni,
silmäni,
hartiani,
käteni ja sydämeni.
Vapaus on sinun kaunis nimesi.
Ystävyys on ylpeä äitisi.
Oikeudenmukaisuus on veljesi.
Rauha on sisaresi.
Taistelu on isäsi,
tulevaisuus vastuusi.
Sinä olet hienointa, mitä tiedän.
Sinä olet kalleinta maailmassa.
Sinä olet kuin tähdet,
kuin tuulet,
kuin aallot,
kuin linnut,
kuin kukat maan päällä.
Contributed by Juha Rämö - 2018/10/10 - 13:47
Ceil Herman - 2018/10/10 - 17:23
Lorenzo - 2018/10/10 - 17:57
Juha Rämö - 2018/10/11 - 12:50
I was happy to see the English translations which are already done on this website, but I still have many more to go. Since I am already 71 (the age Björn would have been if he lived), it feels like a life work for me!
I just added Björn’s ”Juanita,” so have fun translating it to Finnish!
Ceil Herman - 2018/10/11 - 17:18
Juha Rämö - 2018/10/11 - 21:36
Riccardo Venturi - 2018/10/12 - 08:57
Ceil Herman - 2018/10/13 - 04:42
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo originale e musica: Silvio Rodríguez
Testo svedese: Björn Afzelius
Testo faroese: Steintór Rasmussen
Original lyrics and music: Silvio Rodríguez
Swedish lyrics: Björn Afzelius
Faroese lyrics: Steintór Rasmussen
Orð og lag: Silvio Rodríguez
Týtt til svenskt: Björn Afzelius
Týtt úr svenskum: Steintór Rasmussen
Album: Saman við tær
Libertà e isole
Forse questa è un' "operazione" un po'...arbitraria da parte mia e di questo sito: attribuire questa canzone alla storica band faroese dei Frændur, cui sono legato da una quantità d'anni che non v'immaginate. Anche per questo non ne ho potuto fare a meno. Questa Sangurin til frælsi ("Canzone per la libertà") proviene dal primo album del gruppo, Saman við tær ("Insieme a te") del 1984; non dovrebbe propriamente essere attribuita come canzone originale, perché si tratta addirittura di una...doppia traduzione. La canzone originale, El día feliz que está llegando, proviene infatti da un'isola un po' più a sud e più calda delle Fær Øer, vale a dire Cuba; ed è opera di uno dei suoi maggiori artisti, Silvio Rodríguez. A sua volta, la canzone è stata tradotta (o meglio, adattata e riscritta) come Sång til friheten da uno dei maggiori cantautori svedesi, Björn Afzelius; vabbè, diciamo pure che della canzone cubana Björn Afzelius ha preso la musica, e ci ha scritto sopra un testo completamente diverso. Infine è stata tradotta in faroese da Steintór Rasmussen dal testo svedese, da cui procede direttamente. Un bel viaggio da Cuba alle Føroyar passando per la Svezia; ma le canzoni, specie quelle che parlano di libertà e di pace, non si fanno mai problemi ad affrontarne di simili. Ho pensato che il grande Silvio Rodríguez ha già tante canzoni qua dentro, e lo stesso Björn Afzelius; allora perché non fare un piccolo omaggio alle Fær Øer e alla loro antica lingua, che prima di oggi aveva soltanto 3 canzoni nel sito (di cui 2 dei Frændur)? Un omaggio anche alle isole, che appartengono tutte al medesimo mare. Dai tropici di Cuba fino alle latitudini boreali delle Fær Øer, la libertad es una - Frælsið er eitt. [RV]