Au Viêt Nam il y avait
des odeurs de jasmin
de riz e de poisson
que l’on grillait ensemble
Regarde mes mains
elles tremblent
Au Viêt Nam il y avait
des torrents rocailleux
c’etait vert et nerveux
sous les filles limpides
Regarde mes yeux
ils sont vides
Au Viêt Nam il ya avait
du vent dans les ajoncs
sur le vent des oiseaux
sur les oiseaux l’espace
Regarde l’avion
il menace
Aujourd'hui le sang coule
aux ruisseaux des rivières
Quand on n’a pas faim
on a peur
Aujourd'hui à quoi bon
en parler petit frère
Le monde entier sait
qu’on se meurt
Au Viêt Nam aujourd'hui
matin après matin
on survit dans des trous
Le ciel on le raconte
Regarde mon poing
comme il monte
Sous des chapeaux ombrelles
on va baissant le front
ensemencer de blé
le cratère des bombes
Regarde l’avion
comme il tombe
Au Viêt Nam aujourd'hui
Dieu sait qu'il fait tout noir
et que des hommes nus
s'obstinent à vivre libre
Regarde l'espoir
come il vibre
Je crois qu'une chanson
n'est pas toujours futile
Frères lointains, mes crève-cœur
je voudrais que ces mots
vous soient peut-être utiles,
ils viennent du fond de mon cœur.
des odeurs de jasmin
de riz e de poisson
que l’on grillait ensemble
Regarde mes mains
elles tremblent
Au Viêt Nam il y avait
des torrents rocailleux
c’etait vert et nerveux
sous les filles limpides
Regarde mes yeux
ils sont vides
Au Viêt Nam il ya avait
du vent dans les ajoncs
sur le vent des oiseaux
sur les oiseaux l’espace
Regarde l’avion
il menace
Aujourd'hui le sang coule
aux ruisseaux des rivières
Quand on n’a pas faim
on a peur
Aujourd'hui à quoi bon
en parler petit frère
Le monde entier sait
qu’on se meurt
Au Viêt Nam aujourd'hui
matin après matin
on survit dans des trous
Le ciel on le raconte
Regarde mon poing
comme il monte
Sous des chapeaux ombrelles
on va baissant le front
ensemencer de blé
le cratère des bombes
Regarde l’avion
comme il tombe
Au Viêt Nam aujourd'hui
Dieu sait qu'il fait tout noir
et que des hommes nus
s'obstinent à vivre libre
Regarde l'espoir
come il vibre
Je crois qu'une chanson
n'est pas toujours futile
Frères lointains, mes crève-cœur
je voudrais que ces mots
vous soient peut-être utiles,
ils viennent du fond de mon cœur.
Contributed by Bartleby - 2011/12/20 - 10:17
Language: English
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
VIETNAM
In Vietnam there was the smell of jasmine
Rice and fish are grilling whole
Look at my hands, they tremble
Viet Nam there were rocky torrents
It was green and nervous about the clear girls
Look into my eyes
They are empty
In Viet Nam there was wind in the reeds
On the wind, the birds, the birds, space
Viewing the plane it threatens today
The blood flows to streams
Rice, when you're not hungry
You're scared
Now what, good talk, little brother?
The whole world knows that dies
Viet Nam today, morning after morning
It survives in the holes in heaven is told
Look at my fist as he climbs
Under the umbrella-hats are going
Lowering the front, sowing wheat crater bombs
Viewing the plane as it falls
Viet Nam today, god knows
He's all black and naked
Men insist on living free
Viewing hope as it vibrates
I think a song is not always futile
Distant brothers, my heart-breaking
I want these words, they are perhaps useful
In Vietnam there was the smell of jasmine
Rice and fish are grilling whole
Look at my hands, they tremble
Viet Nam there were rocky torrents
It was green and nervous about the clear girls
Look into my eyes
They are empty
In Viet Nam there was wind in the reeds
On the wind, the birds, the birds, space
Viewing the plane it threatens today
The blood flows to streams
Rice, when you're not hungry
You're scared
Now what, good talk, little brother?
The whole world knows that dies
Viet Nam today, morning after morning
It survives in the holes in heaven is told
Look at my fist as he climbs
Under the umbrella-hats are going
Lowering the front, sowing wheat crater bombs
Viewing the plane as it falls
Viet Nam today, god knows
He's all black and naked
Men insist on living free
Viewing hope as it vibrates
I think a song is not always futile
Distant brothers, my heart-breaking
I want these words, they are perhaps useful
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Scritta dal poeta e cantautore francese Henri Gougaud probabilmente ispirandosi ai versi di un qualche poeta vietnamita.
Nell’EP della Solleville che si apre con “Et je t’appelle”