No te quedes en la puerta
entra hacia dentro
que de la cocina al fuego
es tuyo, es nuestro.
¿Quién acarreó la lluvia,
la piedra, el viento,
quién laboreó la tierra
de invierno a invierno?
¿Quién acarreó la madera,
la voz y el hierro
y de camino a camino
sufrió el destierro?
¿No hiciste tú de la ontina
rolde y charada
y del paisaje greñudo
tierra labrada?
¿No levantaste tu casa
sobre este yermo
y combatiendo los tiempos
aupaste un huerto?
¿En nombre de quien te piden
que te estés fuera
si tu hiciste casa, suelo,
hierro y madera?
¿En nombre de quién te hablan
los de la ausencia
si ellos llegaron
después de tu presencia?
entra hacia dentro
que de la cocina al fuego
es tuyo, es nuestro.
¿Quién acarreó la lluvia,
la piedra, el viento,
quién laboreó la tierra
de invierno a invierno?
¿Quién acarreó la madera,
la voz y el hierro
y de camino a camino
sufrió el destierro?
¿No hiciste tú de la ontina
rolde y charada
y del paisaje greñudo
tierra labrada?
¿No levantaste tu casa
sobre este yermo
y combatiendo los tiempos
aupaste un huerto?
¿En nombre de quien te piden
que te estés fuera
si tu hiciste casa, suelo,
hierro y madera?
¿En nombre de quién te hablan
los de la ausencia
si ellos llegaron
después de tu presencia?
envoyé par Bartleby - 2/12/2011 - 13:16
×
Album “Cantes de la tierra adentro”
Testo trovato su Cancioneros.com
“Non startene sulla porta tu che hai costruito questa casa, che hai lavorato questa terra… Con che diritto ti costringono sulla porta costoro, in nome di chi ti privano dei frutti della tua fatica costoro che nemmeno esistevano quando tu costruivi questa tua casa e seminavi questa tua terra?”