Langue   

Vi rekker våre hender

Dagfin Rimestad
Langue: norvégien


Dagfin Rimestad

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Frihetens forpost
(Arne Paasche Aasen)
Barn av regnbuen
(anonyme)


Testo e musica di Dagfinn Rimestad
Dal sito svedese Red Songs


Una delle più famose canzoni pacifiste degli anni '60 in una lingua scandinava. Talmente famosa da aver fatto spesso dimenticare il nome dell'autore (regolarmente sbagliato da tutti: si chiama Dagfinn con due "n" finali, e non Dagfin). Il suo curioso nome di battesimo significa "Finlandese dell'assemblea parlamentare".
Vi rekker ut en venskapshånd
og knyter faste, sterke bånd.

Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.

Rundt jorden, ja så langt den når,
et bud om fred med frihet går.

Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.

Et vennskapsbud fra mann til mann.
Til alle folk til alle land.

Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.
Vi rekker våre hender till alle våre venner
til alle på den vide jord.

envoyé par Riccardo Venturi - 6/5/2006 - 01:12




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2006
TENDIAMO LE NOSTRE MANI

Tendiamo una mano di amicizia
e intrecciamo legami saldi e forti.

Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.

Per tutto il mondo, fin dove arriva,
va una richiesta di pace e libertà.

Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.

Una richiesta di amicizia da uomo a uomo.
A tutti i popoli, a tutte le nazioni.

Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.
Tendiamo le mani a tutti i nostri amici,
a tutti nel vasto mondo.

envoyé par Riccardo Venturi - 6/5/2006 - 01:26




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finsk oversettelse / Suomennos: Ilpo Rossi
KÄSI KÄDESSÄ MAAILMAAN

On tässä käsi ystävän.
Me luomme piirin kestävän.

Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.

On toive kaikkien kansojen:
ystävyyttä yli rajojen.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.

Tää viesti menköön eteenpäin,
niin että kaikki kertoo näin:
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.
Tovereina toimikaamme ja yhdess' kulkekaamme nyt
kaikkialle maailmaan.

envoyé par Juha Rämö - 31/5/2015 - 11:29




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org