De tu palo soy, hijo de tu cuero
soy el olvidau de la alcancía del tiempo
el que se quedó de pie poniéndote el pecho.
Flor obrera soy, silvestre de espuma
cuando el tren se va miro en las vías la luna
pensando tal vez mi pago encuentre fortuna
Mi bofe cinchó cuando repartieron
de mi no se acuerdan, dicen que nunca me vieron
que no soy de aquí, que ya no tengo remedio.
Soy el olvidau, el mismo que un día
se puso de pie tragando tierra y saliva
camino hacia el sol para curar las heridas.
Una herida soy, buscando el salario
maestros de pie cuidando pichones blancos
que madurarán iluminando tu pago.
Soy el que quedó en medio de los ranchos
guacho del fiau a mate y guiso inventado
hambre y rebelión fueron creciendo en mis manos.
No quiero de más, quiero lo que es mío
al mazo trampeau voy a torcerle un destino
levántate cagón que aquí canta un argentino.
Soy el olvidau, el mismo que un día
se puso de pie tragando tierra y saliva
camino hacia el sol para curar las heridas.
soy el olvidau de la alcancía del tiempo
el que se quedó de pie poniéndote el pecho.
Flor obrera soy, silvestre de espuma
cuando el tren se va miro en las vías la luna
pensando tal vez mi pago encuentre fortuna
Mi bofe cinchó cuando repartieron
de mi no se acuerdan, dicen que nunca me vieron
que no soy de aquí, que ya no tengo remedio.
Soy el olvidau, el mismo que un día
se puso de pie tragando tierra y saliva
camino hacia el sol para curar las heridas.
Una herida soy, buscando el salario
maestros de pie cuidando pichones blancos
que madurarán iluminando tu pago.
Soy el que quedó en medio de los ranchos
guacho del fiau a mate y guiso inventado
hambre y rebelión fueron creciendo en mis manos.
No quiero de más, quiero lo que es mío
al mazo trampeau voy a torcerle un destino
levántate cagón que aquí canta un argentino.
Soy el olvidau, el mismo que un día
se puso de pie tragando tierra y saliva
camino hacia el sol para curar las heridas.
envoyé par Maria Cristina Costantini - 27/11/2011 - 16:12
Langue: quechua
Dal sito ufficiale
"El olvidau en quichua para la comunidad quichuista de América Latina. Traducción a la lengua Quichua Por Vitu Barraza."
"El olvidau en quichua para la comunidad quichuista de América Latina. Traducción a la lengua Quichua Por Vitu Barraza."
CKONCKASCKA
I
Caspiyquimant kani, ckarayquimant wawa
Kani ckonckascka, pachamp huackaychana
Chay sáyaj cutej, sonckonta churaspa
Sisa llámcaj kani, sachamant poshocke
Inti naa riptenck, quillat viaspi ckaani
Yuyaspa pajtaf, llajtayp tarinaani
Punquiara sonckoy, ajllachitincuna
Nockat maa yuyanku, nispa maa ckaaj kayku
Mana kaymant kan, mana ampiynioj casckayta
Ckonckascka kani, quíquin chay punchaupi
Sáyaj churacoj, mishpús tocka ashpantin
Ñaniy intiman rin, ampinaypaj nanasníyt.
II
Súj nanascka cani, llamcayta mascaspa
Yachachej sayajt, pascaspa huahuas yurajtá
Pockonckancu ná, canchaspa súmaj llajtayta
Cani cutejcka, chá ranchus chaupimpi
Huajchu mañascká, mati guisoan chajruscka
Yarckay piñakuyt, rincu maquiypi huiñaspa
Maa munani astaan, ckoaysh nockapajta
Mazo llullasckat ckentipojrini causanta
Atari acalu, caipi argentino cantashcan
Ckonckascka cani, quiquin cháy punchaupi
Sáyaj churacoj, mishpus tocka ashpantin
Ñaniy intiman rin, ampinaypaj munásnit.
I
Caspiyquimant kani, ckarayquimant wawa
Kani ckonckascka, pachamp huackaychana
Chay sáyaj cutej, sonckonta churaspa
Sisa llámcaj kani, sachamant poshocke
Inti naa riptenck, quillat viaspi ckaani
Yuyaspa pajtaf, llajtayp tarinaani
Punquiara sonckoy, ajllachitincuna
Nockat maa yuyanku, nispa maa ckaaj kayku
Mana kaymant kan, mana ampiynioj casckayta
Ckonckascka kani, quíquin chay punchaupi
Sáyaj churacoj, mishpús tocka ashpantin
Ñaniy intiman rin, ampinaypaj nanasníyt.
II
Súj nanascka cani, llamcayta mascaspa
Yachachej sayajt, pascaspa huahuas yurajtá
Pockonckancu ná, canchaspa súmaj llajtayta
Cani cutejcka, chá ranchus chaupimpi
Huajchu mañascká, mati guisoan chajruscka
Yarckay piñakuyt, rincu maquiypi huiñaspa
Maa munani astaan, ckoaysh nockapajta
Mazo llullasckat ckentipojrini causanta
Atari acalu, caipi argentino cantashcan
Ckonckascka cani, quiquin cháy punchaupi
Sáyaj churacoj, mishpus tocka ashpantin
Ñaniy intiman rin, ampinaypaj munásnit.
envoyé par Maria Cristina - 27/11/2011 - 16:37
×
Album: "Un balazo al olvido"
Testo e musica: Duende Garnica
Dal sito ufficiale
Una cacharera composta in gioventù dal musicista e cantautore argentino Hugo Garnica, detto El Duende.
Lui la incise solo nel 2002, nel suo disco intitolato “Un balazo al olvido”, ma la canzone era già famosa nell’interpretazione di Mercedes Sosa. Con il titolo “Chacarera del olvidao” si trova nel suo ultimo album postumo, “Lucerito”, pubblicato nel 2015 ma registrato nel 2000.
(Bernart Bartleby)