Language   

Language: Greek (Modern)


Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης

List of versions


Related Songs

Fuochi di parole
(Les Anarchistes)
Τρία πουλάκια κάθονται
(Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)
Της εξορίας
(Yannis Zouganelis / Γιάννης Ζουγανέλης)


I kyvérnisi
Mουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου.
Πρώτη εκτέλεση του Γιάννη Ζουγανέλη
"Η κυβέρνηση", 2011

I kivérnisi
Musica di Yannnis Zouganelis
su versi di Yorgos Doultsinos.
Prima interpretazione di Yannis Zouganelis
"I kivernisi/Il governo", 2011
I kivernisi

Yannis Zouganelis.
Yannis Zouganelis.

L'ultimo - e sembra notevole - successo di Yorgos Zuganelis, con una proposta politica (ironicamente populista) per fronteggiare la crisi senza ricorrere a banchieri-marionette, i cui fili si vede bene dove finiscono attaccati, ma si ignora (?) da quali mani davvero partano.
Del responsabile del testo non so dire nulla. (gpt)

Io ho una ipotesi al riguardo. [RV]
Μια που έρχεται η ώρα για εκλογές,
Μια κυβέρνηση θα φτιάξουμε που λες
Μια κυβέρνηση που θα χει αποδοχή
Και θα δώσει στον λαό προοπτική.
Υπουργό Οικονομίας τον κυρ Μήτσο
Τον μανάβη που 'χει 4 παιδιά
Υπουργίνα Γεωργίας την Ελένη
Που η μέρα της νυχτώνει στα καπνά
Υπουργό για της Παιδείας την Αρχή
Τον υπέροχο φτωχό καθηγητή
Που διδάσκει μεροδούλι τα παιδιά μας
Και τα λόγια του χαϊδεύουνε τ'αυτιά μας.

Και πρωθυπουργό βεβαίως,
Θα 'χω εσένα που σαι νέος
Κάθε μέρα να τα «χώνεις»
Καθεστώτα να μην σηκώνεις.

Υπουργό για την Υγεία τον γιατρό
Στο Ιράκ που 'χε φύγει για καιρό
Υπουργό Εξωτερικών τον ποιητή
Που μιλά για της Ελλάδας την πνοή
Υπουργό Πολιτισμού γέρο ζωγράφο
Ομορφιές που ζωγραφίζει μες το πάρκο
Κι Υπουργό για το Αιγαίο τον ψαρά
Που δεν ξέρει τι να κάνει στη στεριά
Υπουργό Δικαιοσύνης κάποιον Γιάννη
Που συγχώρεσε τον Γιάννη τον Αγιάννη
Και Υπουργό Εσωτερικών μια μητέρα
Που αγωνίζεται στο σπίτι όλη μέρα.

Και πρωθυπουργό βεβαίως,
Θα 'χω εσένα που σαι νέος
Κάθε μέρα να τα «χώνεις»
Καθεστώτα να μην σηκώνεις.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/11/22 - 20:47



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
IL GOVERNO

Visto che arriva la fase elettorale,
Ci faremo un governo come dici
Un governo che avrà buona accoglienza
E al popolo offrirà una prospettiva.
Ministro dell'Economia il sor Mitsos
L'ortolano che ha quattro bambini
Ministra dell'Agricoltura Elena
Cui i fumi fanno notti dei suoi giorni
Ministro in Capo all'Educazione
Il professore povero in canna
Che ogni giorno insegna ai nostri ragazzi
E le sue parole ci accarezzano le orecchie.

E primo ministro non c'è dubbio
Avrò te che sei giovane
Ogni giorno sta' imboscato
Non turbare lo status quo.

Ministro della Salute il medico
Che era per tempo andato in Irak
Ministro degli Esteri il poeta
Che parla del respiro della Grecia
Ministro della Cultura il vecchio pittore
Che dipinge bellezze nel parco
E Ministro della Giustizia un certo Gianni
Che assolse Gianni il Sangiovanni
E Ministro degli Interni una mamma
Che si sbatte dentro casa tutto il giorno.

E primo ministro non c'è dubbio
Avrò te che sei giovane
Ogni giorno sta' imboscato
Non turbare lo status quo.

Contributed by Gian Piero Testa - 2011/11/22 - 20:49


e ministro della difesa chi ci mette?? :)

Lorenzo - 2011/11/22 - 22:04


Evidentemente viene abolito, visto che non serve se non a mangiarci i soldi...

Gian Piero Testa - 2011/11/22 - 22:12


Ο Εγνάτιος Λαρούσσας... ? :-PP

Riccardo Venturi - 2011/11/22 - 22:13


L'autore dei versi si chiama "Dultsinos"...?!?
Allora non ci sono dubbi: è TORNATO!

fradolcino

Riccardo Venturi - 2011/11/22 - 22:16


giusta decisione!!

Lorenzo - 2011/11/22 - 22:17


Pensate se fosse vero: il ritorno di fra' Dolcino! E Ratzinger... cosa farebbe? Scapperebbe in Maserati blindata per la via Ignazia?

Gian Piero Testa - 2011/11/22 - 23:03


Souviens-toi, Lucien l'âne mon ami, que Valdo lui-même fut poursuivi par pareilles troupes papales, que les croisés mirent à sac et massacrèrent Albi au beau pays cathare....

Moi, dit Lucien l'âne en mâchouillant une tige de myosotis, moi qui ai promené Marguerite dans la longue retraite des Dolciniens dans les montagnes, reculant devant les tueurs de la Papauté, je peux dire que le retour de Dolcino me ravit. Pour ceux qui voudraient en savoir plus sur Fra Dolcino et les Dolciniens ( partisans avant l'heure...Ora e sempre : Resistenza !), il existe à Biella un Centre d'Etudes dolciniennes....

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.

Marco Valdo M.I. - 2011/11/23 - 19:24


Così disse Maometto a Dante:

"Or di' a fra Dolcin dunque che s'armi,
ti che forse vedra' il solein breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,

sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non sarìa leve".

(D.C. 1, XXVIII,55-60)

Su quel monte del biellese, il Bo, ho cercato almeno cinque volte di salire, dalla parte difficile che guarda la Val Sesia. E ogni volta il tempo e i fulmini mi hanno respinto. Ora sono vecchio e non ci provo più. Non so perché, ma deve essere Dolcino che mi scambia per il vescovo di Novara, visto che sono nato novarese. Ma si sbaglia, come si sbagliò in tutte le cose della fede, quell'eretico depravato.

Gian Piero Testa - 2011/11/23 - 21:47


Ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση του τραγουδιού στα Ιταλικά. Δεν έχω ιδέα από Ιταλικά. Το αίτημα όμως όλων των λαών για νέες,δίκαιες και πραγματικά δημοκρατικές κυβερνήσεις, έχει την ίδια γλώσσα,που την καταλαβαίνουν όλοι.

Δουλτσίνος Γιώργος - 2011/12/15 - 00:07


"Ringrazio molto per la traduzione della canzone in italiano. Non ho idea della lingua italiana. La richiesta di tutti i popoli di governi nuovi, giusti e realmente democratici ha la stessa lingua, che tutti capiscono."

(Yorgos Doultsinos)

Ευχαριστούμε πολύ τον Γιώργο Δουλτσίνο για τη παρέμβαση του και, φυσικά, για τους στίχους αυτού του τραγοδιού. Ο Γιώργος έχει δίκιο, η δικαιοσύνη και η δημοκρατία μιλάνε την ίδια γλώσσα, μια παγκόσμια γλώσσα χωρίς σύνορα και χωρίς ανάγκη μετάφρασης. Αλλά είμαστε πολύ υπερήφανοι που ξέρουμε τα Ελληνικά, η γλώσσα στην οποία δημιουργήθηκαν η δικαιοσύνη και η δημοκρατία. (CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα)

CCG/AWS Staff - 2011/12/15 - 05:32


Κι εγώ εκτιμώ με υπερηφάνεια τα λόγια που μας έγραψε ο κ. Δουλτσίνος, βαθυά μπαίνοντας στο νόημα της πράξης μας. Με την ευκαιρία, θα'θελα να του ρωτήσω και περισσότερες πληροφορίες για το πρόσωπο του, επειδή δεν τις βρήκα σε ιντερνέτ και στενοχώρησα που δεν μπόρεσα να βάλω βιογραφικά σχόλια κοντά στο κείμενο του, όπως συνηθίζω. Μήπως κάπου υπάρχει προσωπική του ιστοσελίδα;

Gian Piero Testa - 2011/12/15 - 10:41


Κύριε Gian Piero Testa,είναι μεγάλη η τιμή που μου κάνετε με τα σχόλιά σας, όπως και το AWS Staff. Είμαι νέος (όχι σε ηλικία) στιχουργός και δεν έχω μεγάλη εξοικείωση με το computer και το ίντερνετ. Ίσως αυτά γίνουν αργότερα. Τώρα είναι πιο σημαντικό να τραγουδήσουμε, ακόμα πιο δυνατά, εναντίον όλων αυτών που απειλούν την ευημερία των λαών. Ξέρετε οτι έχουν κάνει την Ελλάδα πειραματόζωο. ΔΕΝ ΘΑ ΤΟΥΣ ΠΕΡΑΣΕΙ. Σας αφιερώνω 2 ακόμα τραγούδια του Γιάννη Ζουγανέλη, που θα βρείτε στο aixmi.gr. Το "Ευτυχώς" και το "τρία πουλάκια κάθονται". Ειλικρινά σας ευχαριστώ για την επικοινωνία.

2011/12/16 - 01:30


Καλέ μας φίλε Γιώργε, τα βρήκα τα τραγούδια που μας έδειξες και, άμα βρω και τα κείμενα, θα τα βάλω με μεταφράσεις σ' αυτή την ιστοσελίδα, επειδή κατάλαβα που μιλάνε για τα κοινά τα πράγματα μας και τις ιδέες μας.
Χαίρομαι που είσαι νεος, όπως εγώ αλίμονο είμαι μεγάλος, και πιο πολύ χαίρομαι βλέποντας πως στην Ελλάδα πάντα προχωράει η καλή παράδοση του ένδοξου τραγουδιού της, μεσ'στο οποίο πηγαίνουν ενωμένα και οι νότες και τα λόγια. Παρόλο που είσαι μικρός, κάθε άνθρωπος πάντα μπορεί να γράψει τρείς γραμμούλες για το βίο του, όπου και πότε γεννήθηκε, ποιές σπουδές, πως βήκε στον κόσμο της μουσικής, ποιές ελπίδες, μα αυτές τώρα τις μάθαμε και είναι οι είδικές μας.
Σ 'εύχαρισθουμε κι ελπίζουμε γρήγωρα ν'ακουστούμε πάλι.

Gian Piero Testa - 2011/12/16 - 16:16


Φίλε Gian Piero, είμαι νέος στιχουργός(δηλαδή καινούριος - ωραία ήταν που δεν το κατάλαβες), αλλά η ηλικία μου είναι 48 ετών. Γράφω στίχους 3 χρόνια τώρα. Από μικρός μου άρεσε να γράφω χιουμοριστικά τραγούδια και να κάνω διασκευές σε άλλα. Ο Γ. Ζουγανέλης με έπεισε να γράψω δικά μου και έτσι τώρα ...δεν σταματώ. Επειδή έτυχε να σπουδάσω Οικονομικά, ξέφυγα από την έμφυτη ανάγκη της λογοτεχνίας. Δεν πειράζει, ποτέ δεν είναι αργά να κάνει κανείς αυτό που αληθινά θέλει.Οι ελπίδες και οι αγώνες των λαών για ελευθερία και δημοκρατία έχουν πάντα μεγάλο βοηθό τους το τραγούδι, ειδικά εδώ στην Ελλάδα. Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Ρίτσος, Οδυσσέας Ελύτης........ Εμείς δε, οι μεσογειακές χώρες έχουμε τόσα πολλά που μας ενώνουν... Η καταγωγή μου είναι από ένα χωριό της Αρκαδίας και πολλές φορές σκέφτομαι από πού είναι οι ρίζες του επωνύμου "Δουλτσίνος".... Για να βρεις τα λόγια του "Ευτυχώς" και του "τρία πουλάκια κάθονται", αν έχεις την καλοσύνη θα μπεις aixmi.gr/αρθρογράφοι/Γ. Ζουγανέλης/"Ευτυχώς" και "3 πουλάκια κάθονται". Είναι χαρά και τιμή μου αυτή η επικοινωνία.

2011/12/16 - 23:40


Σωστά κατάλαβα φίλε: νέος είσαι, ούτε στα πενήντα δεν έχεις ακόμα φθάσει. Το σου λέει ένας εβδομηντάρης που καλά το ξέρει πόσο γρήγωρα κοιλάνε τα χρόνια. Μα εσύ, που έχεις χιουμοριστική φλέβα, δεν θα γερνάς ποτέ. Σ'αυτό τον κόσμο τον καλό, όπως τραγούδαγε ο αξέχαστος Ψαρονίκος, το χιούμορ, εαν και συχνά πικρό, είναι η μοναδική γιατριά. Μαζί με το χιούμορ πάντα ζεί κι η ελπίδα, για αυτό εμείς που έχουμε αυτή την φλέβα γλυτώνουμε τα γεράματα...
Μπήκα σε aixmi.gr/αρθρογράφοι/, όμως εκεί μπόρεσα ν'ακούσω τα τραγούδια, μα τα κείμενα δεν τα βρήκα. Μάλλον δεν ξέρω καλά να τα ψάξω. Μήπως μπορείς εσύ να τα βάλεις εδώ; Αν δεν καταλαβαίνεις ιταλικά, στην πρώτη σελίδα απάνω δεξιά υπάρχει ο τρόπος για ν'αλλάξεις την γλώσσα από ιταλικά σε αγγλικά, ύστερα άνοιξε Contribute a New Song και πρόσεξε τις οδηγίες. Για την πρώτη φορά ο Ρικάρντο Βεντούρη δεν σε θα μαλώσει εαν και κάνεις λάθη...Θα'τανε τιμή για μας η συνεργασία σου.
Για το επώνυμο σου, κάναμε εδώ πάνω φιλική πλάκα, γιατί ο Ρικάρντο τιμήθηκε πως ένας Δολτσίνο (fra' Dolcino Tornielli από τη Noβάρα, πολιτεία της Βόρειας Ιταλίας, εκεί που γεννήθηκα εγώ), ήταν ένας καλόγερος αιρεσιάρχης που ένοπλος για πολλά χρόνια σχληρά πάλεψε με όλες τις αρχές και πολύ τρόμασε τις εξουσίες, ώστε ο πάπα της Ρωμης κύρηξε σκετική σταυροφορία για να τον μηδενήσει. Στο τέλος πιάστηκε στα βουνά λόγο πείνας μαζί με την γυναίκα του, την όμορφη Μαργαρίτα, και με μερικούς οπαδούς του, κι όλους τους έκαψε ζωντανούς στην πλατεία της Νοβάρας ο σεβασμιότατος επίσκοπος της επαρχείας τη 2 Ιουνίου 1307.
Το όνομα του, Δολτσίνο, σημαίνει γλυκούλος. Μπορεί το επώνυμο σου να'χει ιταλική ρίζα.

Gian Piero Testa - 2011/12/17 - 15:44


Φίλε Gian Piero,το ωραίο είναι οτι ενώ κάψανε τον ...πρόγονό μου στις 2 Ιουνίου, εγώ γεννήθηκα στις 3(!!!)Ιουνίου 1963. Τώρα για να γράψω τους στίχους θέλω ...3 ώρες!Προσπάθησε πάλι σε aixmi.gr/αρθογράφοι /σελίδα 3 /Γ.Ζουγανέλης/"Ευτυχώς", αυτό είναι δικό μου, αγαπημένο τραγούδι, που εκφράζει βιώματα, αγωνίες και ελπίδες. Άλλη λύση, βάλε στo you tube "ευτυχως ζουγανελης" και θα βρεις και τους στίχους. Χαίρομαι και ευχαριστώ για τα πολλά Ελληνικά τραγούδια που έχετε ανεβάσει στο site, ειδικά ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΝΙΚΟ ΞΥΛΟΥΡΗ. Έχω γράψει στίχους και για τους δύο και κάποτε θα τους στείλω.Βέβαια δεν έχουν μελοποιηθεί. Καλή συνέχεια. (Γιώργος Δουλτσίνος)

2011/12/17 - 22:11


Κι εγώ γεννήθηκα στις 25 Σεπτεμβρίου 1963...φίλε, έχουμε την ίδια ηλικία! Διαβάζω ότι έγραψες στίχους και για τον Νίκο Ξυλούρη, πρέπει να μας τους στείλεις και θα τους μεταφράσουμε αμέσως στα Ιταλικά. Για μένα, ο Ψαρονίκος είναι...ο Μέγιστος, και το να έχουμε στην ιστοσελίδα αυτή ένα στιχουργό που έχει γράψει στίχους γι' αυτόν (και για τον Θεοδωράκη!) είναι θαυμάσιο. Βλέπεις που τα Ελληνικά είναι πολύ γνωστή γλώσσα εδώ, και μας συγχωρεί εάν σπάσαμε πλάκα με το επώνυμό σου, έχουμε και τραγούδια για τον Φρα Δουλτσίνο και μας αρέσουν πολύ οι αιρετικοί!

Ρικάνρντος Βεντούρης - 2011/12/18 - 09:07


Ευχαριστώ Ρικάρντο, θα προσπαθήσω να στείλω αύριο τους στίχους για τον ΤΕΡΑΣΤΙΟ ΝΙΚΟ ΞΥΛΟΥΡΗ, που τον ακούμε και ανατριχιάζουμε. Να ξέρεις οτι αυτοί οι στίχοι θα δημοσιοποιηθούν για ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω σαν "ευχαριστώ" για τα 2 τραγούδια μου, που ανεβάσατε.

Γιώργος Δουλτσίνος - 2011/12/19 - 00:55


ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΣ ΨΑΡΟΝΙΚΟΣ Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό να απαντήσω τον Αρχάγγελο και τον θωρώ απάνω στο βουνό της λευτεριάς ξανά προάγγελο Πάλι θα μας φέρει τα μεγάλα νέα πάλι θα γενεί Άνοιξης αηδόνι θα διώξει την ομίχλη, ν' ανοίξει θέα ήλιος να φωτίσει στην καρδιά μπαλκόνι Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια Είδα ξανά ψηλά στον ουρανό απ' τους αγγέλους τον καλύτερο άδεια πήρα κι από το Θεό να μην τον έχει για κοντύτερο Ώρα να κατέβει πάλι στους ανθρώπους στην ψυχή να φέρει τη γλυκιά τη ζάλη ν' απαλύνει πόνους, χίλιους έχει τρόπους οι καρτερικοί να στήσουν πεντοζάλι Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια - ΕΊΝΑΙ ΟΙ ΣΤΊΧΟΙ ΕΝΌΣ ΑΝΈΚΔΟΤΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ ΜΟΥ, ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΆ ΓΙΑ ΤΟ antiwarsongs προς τιμή του αθάνατου ΝΙΚΟΥ ΞΥΛΟΥΡΗ-

Δουλτσίνος Γιώργος - 2011/12/20 - 21:56


ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΣ ΨΑΡΟΝΙΚΟΣ Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό να απαντήσω τον Αρχάγγελο και τον θωρώ απάνω στο βουνό της λευτεριάς ξανά προάγγελο Πάλι θα μας φέρει τα μεγάλα νέα πάλι θα γενεί Άνοιξης αηδόνι θα διώξει την ομίχλη, ν' ανοίξει θέα ήλιος να φωτίσει στην καρδιά μπαλκόνι Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια Είδα ξανά ψηλά στον ουρανό απ' τους αγγέλους τον καλύτερο άδεια πήρα κι από το Θεό να μην τον έχει για κοντύτερο Ώρα να κατέβει πάλι στους ανθρώπους στην ψυχή να φέρει τη γλυκιά τη ζάλη ν' απαλύνει πόνους, χίλιους έχει τρόπους οι καρτερικοί να στήσουν πεντοζάλι Έλα Αρχάγγελε τώρα στη ζωή μας βγάλε τα κάγκελα απ' τη φυλακή μας έξω να βρούμε της λύτρωσης περβόλια άστοχα να 'ναι κάθε κιοτή τα βόλια - ΕΊΝΑΙ ΟΙ ΣΤΊΧΟΙ ΕΝΌΣ ΑΝΈΚΔΟΤΟΥ ΤΡΑΓΟΥΔΙΟΥ ΜΟΥ, ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΆ ΓΙΑ ΤΟ antiwarsongs προς τιμή του αθάνατου ΝΙΚΟΥ ΞΥΛΟΥΡΗ-

Δουλτσίνος Γιώργος - 2011/12/20 - 21:56


Βλέπω οτι δεν κατάφερα να ξεχωρίσω τους στίχους. Ζητώ συγνώμη, ελπίζω να τους καταλάβετε. Ευχαριστώ θερμά.

Δουλτσίνος Γιώργος - 2011/12/20 - 22:02


Φίλε, δεχτήκαμε το τραγούδι σου χωρίς προβλήματα, αλλά νομίζουμε ότι ένα ανέκδοτο τραγούδι για τον Ψαρονίκο χρειάζεται μία αυτόνομη σελίδα με εισαγωγή και μετάφραση, κι όχι μόνο στα Ιταλικά. Στ' αλήθεια, είναι μεγάλη τιμή για μας και οι στίχοι σου δε μπορούν να “χαθούν” σ' ένα σχόλιο σε άλλο τραγούδι. Η σελίδα θα είναι έτοιμη σε μία ή δύο μέρες, πρέπει να κάνουμε λιγάκι editing. Εις γρήγορα και καλά!

Ρικάνρντος Βεντούρης - 2011/12/21 - 12:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org