Langue   

Στρατιώτη με το δόρυ

Mimis Plessas / Μίμης Πλέσσας
Langue: grec moderne


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Μίλα μου για την λευτεριά
(Mimis Plessas / Μίμης Πλέσσας)
Εδώ παπάς, εκεί παπάς
(Kostas Virvos / Κώστας Βίρβος)


Stratióti me to dóry
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Ο Θίασος

Versi di Kostas Virvos
Musica di Mimis Plessas
Primo interprete: O Thiasos
Stratioti

Mimis Plessas negli anni '60. Ο Μίμης Πλέσσας στη δεκαετία 1960.
Mimis Plessas negli anni '60. Ο Μίμης Πλέσσας στη δεκαετία 1960.
Στρατιώτη με το δόρυ
πέταξέ το και προχώρει
Πέταξέ το μες στην λίμνη
εδώ έχουμε ειρήνη

Αδέρφι μου τα μάτια σου μια κι έκλεισες
πολέμους και φωτιές να τα ξεχάσεις
μη σκέφτεσαι το αίμα σου που έχυσες
μα τρέξε τον εχθρό σου ν'αγκαλιάσεις

Στρατιώτη με τα βέλη
την ειρήνη ο κόσμος θέλει
Μα την βρίσκει συμφορά του
όταν έρθουν τα στερνά του

envoyé par Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 21/11/2011 - 12:08



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
21 novembre 2011
SOLDATO CON LA LANCIA

Soldato con la lancia,
gettala via e avanza,
buttala via nel lago,
qui abbiamo la pace.

Fratello mio, una volta chiusi gli occhi
abbandona le guerre e i fuochi,
non pensare al tuo sangue che hai versato
ma corri a abbracciare il tuo nemico

Soldato con le frecce,
la gente vuole la pace
ma la trova, per sua sventura,
quando arriva la vecchiaia.

21/11/2011 - 12:58




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org