Langue   

O madre mia (La gerra turko-bulgara)

anonyme


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios)
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Siete dias enserados
(David Haim)


Ca. 1912/3?
Canzone popolare in giudeo-spagnolo
A folksong in Judaeo-Spanish

balkanwar


La dormita del gatto di ieri sera pare aver prodotto risultati impensabili. Nel medesimo documento Google da dove è stata ripresa la versione completa di Axérico de quinze anios si trova infatti questo componimento in giudeo-spagnolo che riporta dritto alla prima Guerra balcanica del 1912-13 e dove è nominata la battaglia di Lule Burgas che si svolse da 28 ottobre al 3 novembre 1912 e che vide la rovinosa sconfitta degli ottomani. Il componimento popolare in giudeo-spagnolo, tra l'altro, sembra parteggiare decisamente per gli ottomani e la cosa è comprensibile: sotto l'Impero Ottomano gli ebrei scacciati dalla Spagna nel 1492 avevano trovato buona accoglienza e avevano potuto prosperare, mentre negli stati della “Lega Balcanica” (tra i quali la Bulgaria) serpeggiava un diffuso antisemitismo. Nella canzone è presente un'imprecisione storica: le truppe ottomane erano infatti comandate da Abdullah Pascià, e non da Enver Pascià come invece si legge. [RV]
O madre mia
tu muy kerida,
de ke 'stas triste
en este dia?

Keridos ijikos,
yorad la manziya
ke amargo
muestra famiya.

Tu ermano el grande
ke l'era soldado,
el fue matado
en Lule Burgaz.

En esta gerra
lo ke se vido,
las krueldades
de la Bulgaria.

L'armada turka
era komandada
por el ministro
Enver Pasha.

Adelantre, adelantre,
ivan gritando,
a Edirne
ivan entrando.

Maldicho seas
tu, rey Ferdinan,
ke tu kavzares
todo 'ste mal.

Djemidos amargos
de kriaturas
ivan suviendo
a las alturas.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 15:40




Langue: hébreu

La riproduzione della pagina del Documento Google contenente il testo originale e la traduzione della canzone in lingua ebraica
Reproduction of the Google Documents page including the original lyrics in Judaeo-Spanish and the Hebrew translation of the song
yoradone

yoradtwo

yoradthree

envoyé par Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 16:33




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 novembre 2011

lulebur
O MADRE MIA (LA GUERRA TURCO-BULGARA)

O madre mia
amatissima,
perché sei triste
in questo giorno?

Cari figli miei,
piangete la disgrazia
che ha amareggiato
la nostra famiglia.

Tuo fratello grande
che era soldato
è stato ammazzato
a Lule Burgas.

In questa guerra
quante se n'è viste
di crudeltà
della Bulgaria.

L'armata turca
era comandata
dal ministro
Enver Pascià.

Avanti, avanti,
andavan gridando,
a Edirne
stavano entrando.

Sii maledetto,
re Ferdinando,
che hai causato
tutto questo male.

Lamenti amari
di ragazzi
stavan salendo
lassù sui monti.

17/11/2011 - 17:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org