Und es sind die finstern Zeiten
in der anderen Stadt
Doch es bleibt beim leichten Schreiten
und die Stirn ist glatt
Harte Menschheit, unbewegt
Lang erfror'nem Fischvolk gleich
Doch das Herz bleibt schnell geregt
Und das Lächeln weich
in der anderen Stadt
Doch es bleibt beim leichten Schreiten
und die Stirn ist glatt
Harte Menschheit, unbewegt
Lang erfror'nem Fischvolk gleich
Doch das Herz bleibt schnell geregt
Und das Lächeln weich
Contributed by Bartleby - 2011/11/17 - 10:58
Language: English
Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas Bohlman.
AND THE TIMES ARE DARK AND FEARFUL
And the times are dark and fearful in the foreign town
Yet how light is every footstep and untroubled brow.
People frozen and impassive, like a fisher long at sea!
Yet these hearts are deftly managed and these smiles are free.
And the times are dark and fearful in the foreign town
Yet how light is every footstep and untroubled brow.
People frozen and impassive, like a fisher long at sea!
Yet these hearts are deftly managed and these smiles are free.
Contributed by Bartleby - 2011/11/17 - 11:00
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
SYNKKIEN AIKOJEN SÄVELET
Jo synkkien aikojen sävelet
soivat toisessa kaupungissa
Vaan kevyet ihmisten askelet
ja huoletkin mielestä poissa
Maailma niin kova ja tunteeton
kuin kallio säiden pieksämä
Vaan ihmisten sydän on peloton
ja hymy kasvoillaan herkässä.
Jo synkkien aikojen sävelet
soivat toisessa kaupungissa
Vaan kevyet ihmisten askelet
ja huoletkin mielestä poissa
Maailma niin kova ja tunteeton
kuin kallio säiden pieksämä
Vaan ihmisten sydän on peloton
ja hymy kasvoillaan herkässä.
Contributed by Juha Rämö - 2016/6/23 - 11:18
Language: Italian
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
E SONO I TEMPI BUI
E sono i tempi bui
nell’altra città
Ma resta con passo leggero
e la fronte è distesa
Umanità resistente, impassibile
come pescatori che il freddo indurisce
Ma il cuore rimane in veloce movimento
E il sorriso si fa dolce
E sono i tempi bui
nell’altra città
Ma resta con passo leggero
e la fronte è distesa
Umanità resistente, impassibile
come pescatori che il freddo indurisce
Ma il cuore rimane in veloce movimento
E il sorriso si fa dolce
Contributed by Francesco Mazzocchi - 2019/5/5 - 18:23
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler
Interpretata anche da Udo Lindenberg
Non son stato buono a trovare in che anno preciso Brecht scrisse questa poesia poi musicata da Eisler, ma la commistione fra paura e speranza me la fanno collocare proprio a ridosso della presa di potere nazista, nel 1933.