Language   

Buna-Lied

Fritz Löhner-Beda
Language: German


List of versions


Related Songs

Бухенвальдский набат
(Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Buchenwald-Lied
(Fritz Löhner-Beda)
Kindermärchen
(Fritz Löhner-Beda)


‎[1942]‎
Parole di Friedrich Löwy, il vero nome di Fritz Löhner-Beda.‎
Musica di Anton Geppert.‎



Fritz Böda-Löhner, austriaco di origine ceca, di religione israelita, librettista e scrittore di operette e ‎canzonette per il cabaret viennese, venne arrestato dalla Gestapo nel 1938 e tradotto prima a Dachau ‎e poi a Buchenwald dove – lui che amava la canzone leggera – scrisse il suo famoso Buchenwald-Lied con la ‎musica di Hermann Leopoldi.‎
Nell’agosto del 1942 la moglie Helene e le figlie Liselotte ed Evamaria, di 13 e 14 anni, furono ‎prese e uccise in una delle camere a gas mobili allestite su camion che i nazisti usarono prima della ‎piena operatività di quelle ben più efficienti realizzate nei campi di sterminio.‎
Nell’ottobre dello stesso anno Fritz Böda-Löhner fu trasferito a Buna-Monowitz (Auschwitz III) per ‎lavorare nell’impianto chimico della IG Farben, la stessa destinazione che qualche tempo dopo ‎toccò a Primo Levi. Ma Fritz Böda-Löhner, a differenza di Levi, non fu un “salvato” ma ‎un “sommerso”. Alla Buna ebbe solo il tempo di scrivere quest’altro canto di prigionia… Quasi ‎sessantenne, profondamente segnato da quattro anni di durissima detenzione e dalla distruzione ‎della sua famiglia, il 4 dicembre 1942, durante un’ispezione dei responsabili dell’impianto, fu ‎indicato alle SS come individuo che lavorava poco… ‎

Fritz Böda-Löhner non fu fatto rientrare in fabbrica e gli aguzzini lo uccisero sul posto a pugni e a ‎calci…‎
Steht am Himmel noch freundlich Frau Luna, ‎
erwacht das Lager der Buna,‎
steigt empor die schlesische Sonne,‎
marschiert die Arbeitskolonne.‎
Und auf Schritt und Tritt geht das Heimweh mit
und das schwere Leid dieser schweren Zeit,‎
doch die Arbeit winkt
und das Lied erklingt:‎

Nur die Arbeit macht uns frei, ‎
an ihr geh’n die Sorgen vorbei, ‎
nur die Arbeit lässt uns vergessen ‎
alles das, was wir einst besessen. ‎
Nur die Arbeit macht uns hart, ‎
wenn uns das Schicksal genarrt, ‎
und die Zeit vergeht und das Leid verweht, ‎
nur das Werk unsrer Hände besteht.‎

Contributed by Bartleby - 2011/11/4 - 09:27




Language: English

Traduzione inglese dal Norbert Wollheim Memorial ‎sito dedicato ai “sommersi e ai salvati” che finirono nel campo di Auschwitz III – Buna-Monowitz.‎
BUNA SONG

When Luna still smiles in the sky,‎
the Buna camp awakens,‎
the Silesian sun rises,‎
and the work column marches out.‎
And with them goes homesickness, at every step,‎
and the heavy sorrow of these hard times,‎
but work is beckoning
and the song rings out:‎

It’s only work that makes us free, ‎
and makes our sorrows disappear, ‎
only work that lets us forget ‎
all that once was ours. ‎
It’s only work that makes us tough, ‎
when fate has made us fools, ‎
and time goes by and sorrow is gone with the wind, ‎
only the work of our hands lives on.‎

Contributed by Bartleby - 2011/11/4 - 09:28




Language: French

Version française – CHANT DE LA BUNA – Marco Valdo M.I.– 2011
Chanson en allemand - Buna-Lied – Fritz Böda-Löhner – 1942
Paroles de Friedrich Löwy, le vrai nom de Fritz Böda-Löhner.‎
Musique d'Anton Geppert.


Fritz Böda-Löhner,autrichien d'origine tchèque, de religion israélite, librettiste et auteur d'opérettes et de chansonnettes pour le cabaret viennois, fut arrêté par la Gestapo en 1938 et transféré d'abord à Dachau et puis, à Buchenwald où, lui qui aimait la chanson légère, écrivit son fameux Buchenwald-Lied sur une musique d'Hermann Leopoldi.‎

En août 1942, sa femme Hélène et ses filles Liselotte et Evamaria, de 13 e 14 ans, furent prises et tuées dans une de ces chambres à gaz mobile montées sur camion que les nazis utilisèrent avant la pleine utilisation de celles bien plus efficaces des camps d'extermination.

En octobre de cette même année, Fritz Böda-Löhner fut transféré à Buna-Monowitz (Auschwitz III) pour travailler à la construction de l'usine chimique de l' IG Farben, la même destination quelques temps après échut à Primo Levi. Mais Fritz Böda-Löhner, contrairement à Levi, ne fut pas un « sauvé », mais un « noyé ». À la Buna, il eut seulement le temps d'écrire cet autre chant de prison … Presque sexagénaire, profondément marqué par quatre ans de détention très dure et par la destruction de sa famille, le 4 décembre 1942, durant une inspection des responsables du chantier, il fut désigné aux SS comme un individu qui travaillait peu...
Fritz Böda-Löhner ne rentra pas à l'usine et les gardes le tuèrent sur place à coups de poings et de pieds.
CHANT DE LA BUNA

Quand Madame la Lune sourit encore dans le ciel
S'éveille le camp de la Buna,
Se lève le soleil silésien,
Marche la colonne de travail.
Et les suit à la trace le mal du pays
Et le lourd chagrin de ces temps difficiles
Mais le travail nous appelle
Et le chant retentit.

Le travail seul nous rend libres
Et fait passer notre inquiétude
Seul le travail nous fait oublier
Tout ce que nous avons pu posséder.
Le travail seul nous rend forts
Quand le destin nous rend fou,
Et le temps passe et le chagrin s'efface,
Seul le travail de nos mains existe.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/11/7 - 22:35




Language: Italian

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
CANZONE DELLA BUNA

Sta in cielo ancora gentile Frau Luna, ‎
si desta il Lager della Buna,‎
si alza il sole di Slesia,‎
marcia la colonna di lavoro.‎
E ad ogni passo accompagna la nostalgia
e il pesante dolore di questo pesante tempo,‎
ma il lavoro chiama
e risuona la canzone:‎

Solo il lavoro ci rende liberi, ‎
in quello passano le preoccupazioni, ‎
solo il lavoro ci fa dimenticare ‎
tutto quel che una volta ci ha ossessionato. ‎
Solo il lavoro ci rende forti, ‎
quando il destino ci ha giocato, ‎
e il tempo passa e porta via il dolore, ‎
conta solo l’opera delle nostre mani.‎

Contributed by Francesco Mazzocchi - 2024/6/24 - 19:48




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org