Langue   

Lunedì

Primo Levi
Langue: italien


Primo Levi

Liste des versions



‎[17 gennaio 1946]‎

51-7eXsgGtL. SS500

Parole di Primo Levi, dalla raccolta poetica “Ad Ora Incerta” pubblicata nel 1984.‎
Musica di Simon Bainbridge, compositore ‎inglese. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)‎



‎‎

Poesia con cui Levi rievoca il viaggio in tradotta cominciato il 22 febbraio 1944, quando dal campo ‎di transito di Fossoli fu trasferito a quello di Buna-Monowitz.‎
Che cosa è più triste di un treno?
Che parte quando deve,
Che non ha che una voce,
Che non ha che una strada.
Niente è più triste di un treno.
O forse un cavallo da tiro.
È chiuso fra due stanghe,
Non può neppure guardarsi a lato.
La sua vita è camminare.
E un uomo? Non è triste un uomo?
Se vive a lungo in solitudine
Se crede che il tempo è concluso
Anche un uomo è una cosa triste.‎

envoyé par Bartleby - 31/10/2011 - 13:52



Langue: français

Version française – LUNDI [17 janvier 1946] – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Lunedì – Primo Levi – 1946

Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.‎
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)‎


Poème dans lequel Primo Levi réévoque le voyage en train commencé le 22 février 1944, quand il fut transféré du camp de transit de Fossoli à celui de Buna-Monowitz.
LUNDI

Quoi de plus triste qu'un train ?
Qui part quand il faut,
Qui n'a qu'une voix,
Qui n'a qu'une voie,
Rien n'est plus triste qu'un train.
Ou peut-être un cheval de trait.
Il est enfermé dans ses œillères
Et ne peut regarder de côté.
Sa vie est marcher.
Et un homme ? Ce n'est pas triste un homme ?
S'il vit à longueur de solitude
S'il croit que son temps est fini.
Même un homme est une chose triste.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 2/11/2011 - 17:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org