Che cosa è più triste di un treno?
Che parte quando deve,
Che non ha che una voce,
Che non ha che una strada.
Niente è più triste di un treno.
O forse un cavallo da tiro.
È chiuso fra due stanghe,
Non può neppure guardarsi a lato.
La sua vita è camminare.
E un uomo? Non è triste un uomo?
Se vive a lungo in solitudine
Se crede che il tempo è concluso
Anche un uomo è una cosa triste.
Che parte quando deve,
Che non ha che una voce,
Che non ha che una strada.
Niente è più triste di un treno.
O forse un cavallo da tiro.
È chiuso fra due stanghe,
Non può neppure guardarsi a lato.
La sua vita è camminare.
E un uomo? Non è triste un uomo?
Se vive a lungo in solitudine
Se crede che il tempo è concluso
Anche un uomo è una cosa triste.
Contributed by Bartleby - 2011/10/31 - 13:52
Language: French
Version française – LUNDI [17 janvier 1946] – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson italienne – Lunedì – Primo Levi – 1946
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Poème dans lequel Primo Levi réévoque le voyage en train commencé le 22 février 1944, quand il fut transféré du camp de transit de Fossoli à celui de Buna-Monowitz.
Chanson italienne – Lunedì – Primo Levi – 1946
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Poème dans lequel Primo Levi réévoque le voyage en train commencé le 22 février 1944, quand il fut transféré du camp de transit de Fossoli à celui de Buna-Monowitz.
LUNDI
Quoi de plus triste qu'un train ?
Qui part quand il faut,
Qui n'a qu'une voix,
Qui n'a qu'une voie,
Rien n'est plus triste qu'un train.
Ou peut-être un cheval de trait.
Il est enfermé dans ses œillères
Et ne peut regarder de côté.
Sa vie est marcher.
Et un homme ? Ce n'est pas triste un homme ?
S'il vit à longueur de solitude
S'il croit que son temps est fini.
Même un homme est une chose triste.
Quoi de plus triste qu'un train ?
Qui part quand il faut,
Qui n'a qu'une voix,
Qui n'a qu'une voie,
Rien n'est plus triste qu'un train.
Ou peut-être un cheval de trait.
Il est enfermé dans ses œillères
Et ne peut regarder de côté.
Sa vie est marcher.
Et un homme ? Ce n'est pas triste un homme ?
S'il vit à longueur de solitude
S'il croit que son temps est fini.
Même un homme est une chose triste.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/11/2 - 17:00
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Primo Levi, dalla raccolta poetica “Ad Ora Incerta” pubblicata nel 1984.
Musica di Simon Bainbridge, compositore inglese. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Poesia con cui Levi rievoca il viaggio in tradotta cominciato il 22 febbraio 1944, quando dal campo di transito di Fossoli fu trasferito a quello di Buna-Monowitz.