Questo è tempo di lampi senza tuono,
Questo è tempo di voci non intese,
Di sonni inquieti e di vigilie vane.
Compagna, non dimenticare i giorni
Dei lunghi facili silenzi,
Delle notturne amiche strade,
Delle meditazioni serene,
Prima che cadano le foglie,
Prima che il cielo si richiuda,
Prima che nuovamente ci desti,
Noto, davanti alle nostre porte,
II percuotere di passi ferrati.
Questo è tempo di voci non intese,
Di sonni inquieti e di vigilie vane.
Compagna, non dimenticare i giorni
Dei lunghi facili silenzi,
Delle notturne amiche strade,
Delle meditazioni serene,
Prima che cadano le foglie,
Prima che il cielo si richiuda,
Prima che nuovamente ci desti,
Noto, davanti alle nostre porte,
II percuotere di passi ferrati.
Contributed by Bartleby - 2011/10/31 - 13:51
Language: French
Version française – ATTENTE [2 janvier 1949] – Marco Valdo M.I.– 2011
Chanson italienne – Attesa – Primo Levi - 1949
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
L'expérience de l'extermination ne fut pas pour Levi, comme pour les autres survivants, inénarrable, mais ineffaçable. Et toute sa vie retrouvée de façon inespérée sera marquée par l'attente que ces horreurs se reproduisent...
Chanson italienne – Attesa – Primo Levi - 1949
Paroles de Primo Levi, du recueil poétique “Ad Ora Incerta” publiée en 1984.
Musique de Simon Bainbridge, compositeur anglais. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
L'expérience de l'extermination ne fut pas pour Levi, comme pour les autres survivants, inénarrable, mais ineffaçable. Et toute sa vie retrouvée de façon inespérée sera marquée par l'attente que ces horreurs se reproduisent...
ATTENTE
Voici un temps d'éclairs sans tonnerre,
Voici un temps de voix non entendues,
De songes inquiets et de vaines veilles.
Amie, n'oublie pas les jours
Des longs silences faciles,
Des amicales routes nocturnes,
Des méditations sereines,
Avant que ne tombent les feuilles,
Avant que le ciel ne se referme,
Avant qu'à nouveau, ne nous éveille,
Reconnu, devant nos portes,
Le parcours des pas ferrés.
Voici un temps d'éclairs sans tonnerre,
Voici un temps de voix non entendues,
De songes inquiets et de vaines veilles.
Amie, n'oublie pas les jours
Des longs silences faciles,
Des amicales routes nocturnes,
Des méditations sereines,
Avant que ne tombent les feuilles,
Avant que le ciel ne se referme,
Avant qu'à nouveau, ne nous éveille,
Reconnu, devant nos portes,
Le parcours des pas ferrés.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/11/2 - 17:08
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole di Primo Levi, dalla raccolta poetica “Ad Ora Incerta” pubblicata nel 1984.
Musica di Simon Bainbridge, compositore inglese. (The Lied, Art Song and Choral Texts Archive)
Auschwitz
L’esperienza dello Sterminio non fu per Levi, così come per altri sopravvissuti, inenarrabile, ma incancellabile sì. E tutta la vita inaspettatamente ritrovata sarà segnata dall’attesa che quell’orrore si ripresenti…