Langue   

Epitaph on a Tyrant

W.H. Auden
Langue: anglais


W.H. Auden

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Roman Wall Blues
(W.H. Auden)
Refugee Blues
(W.H. Auden)
Ballad (O What Is That Sound)‎
(W.H. Auden)


‎[1940]‎
Nella raccolta “Another Time”.‎
Un’altra poesia del grande autore britannico, naturalizzato statunitense, messa in musica da diversi ‎compositori, come Russell Smith e Daron Aric Hagen ‎‎(The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive)‎

W.H. Auden


La perfezione della tirannia sta nella sua semplicità, nella brutalità della sua poetica-politica, nello ‎sfruttare abilmente le miserie e la stupidità dell’uomo, nel circondarsi di eserciti e flotte e di corti ‎sempre ben disposte a ridere e a celebrare a comando, quando il tiranno è di buon umore… Ma ‎quando invece il tiranno e di umore cattivo sono sempre i bambini a morire nelle strade.‎
Perfection, of a kind, was what he was after,‎
And the poetry he invented was easy to understand;‎
He knew human folly like the back of his hand,‎
And was greatly interested in armies and fleets;‎
When he laughed, respectable senators burst with laughter,‎
And when he cried the little children died in the streets.‎

envoyé par Bartleby - 26/10/2011 - 14:29




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
TYRANNIN MUISTOKIRJOITUS

Täydellisyys, jonkinlainen, oli hänen tavoitteenaan,
ja helppoja olivat ymmärtää hänen runonsa.
Ihmisten metkut hän tunsi kuin omat taskunsa,
ja armeijat ja laivastot häntä kovin kiinnostivat.
Kun hän nauroi, päättäjät nauroivat hänen mukanaan,
ja kun hän itki, pienet lapset kaduilla kuolivat.

envoyé par Juha Rämö - 9/6/2015 - 11:16




Langue: italien

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
EPITAFFIO DI UN TIRANNO

La perfezione, in qualche modo, era ciò che ricercava,
E la poetica da lui inventata era semplice da capire,
Conosceva l'umana follia come il dorso della sua mano,
Ed era grandemente interessato in eserciti e flotte;
Quando rideva, rispettabili senatori scoppiavano a ridere,
E quando piangeva, i bambini piccoli morivano in mezzo alle strade.

envoyé par Davide - 25/3/2024 - 20:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org