Language   

Epitaph on a Tyrant

W.H. Auden
Language: English


W.H. Auden

List of versions


Related Songs

Ballad (O What Is That Sound)‎
(W.H. Auden)
The Shield of Achilles
(W.H. Auden)
Roman Wall Blues
(W.H. Auden)


‎[1940]‎
Nella raccolta “Another Time”.‎
Un’altra poesia del grande autore britannico, naturalizzato statunitense, messa in musica da diversi ‎compositori, come Russell Smith e Daron Aric Hagen ‎‎(The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive)‎

W.H. Auden


La perfezione della tirannia sta nella sua semplicità, nella brutalità della sua poetica-politica, nello ‎sfruttare abilmente le miserie e la stupidità dell’uomo, nel circondarsi di eserciti e flotte e di corti ‎sempre ben disposte a ridere e a celebrare a comando, quando il tiranno è di buon umore… Ma ‎quando invece il tiranno e di umore cattivo sono sempre i bambini a morire nelle strade.‎
Perfection, of a kind, was what he was after,‎
And the poetry he invented was easy to understand;‎
He knew human folly like the back of his hand,‎
And was greatly interested in armies and fleets;‎
When he laughed, respectable senators burst with laughter,‎
And when he cried the little children died in the streets.‎

Contributed by Bartleby - 2011/10/26 - 14:29




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
TYRANNIN MUISTOKIRJOITUS

Täydellisyys, jonkinlainen, oli hänen tavoitteenaan,
ja helppoja olivat ymmärtää hänen runonsa.
Ihmisten metkut hän tunsi kuin omat taskunsa,
ja armeijat ja laivastot häntä kovin kiinnostivat.
Kun hän nauroi, päättäjät nauroivat hänen mukanaan,
ja kun hän itki, pienet lapset kaduilla kuolivat.

Contributed by Juha Rämö - 2015/6/9 - 11:16




Language: Italian

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
EPITAFFIO DI UN TIRANNO

La perfezione, in qualche modo, era ciò che ricercava,
E la poetica da lui inventata era semplice da capire,
Conosceva l'umana follia come il dorso della sua mano,
Ed era grandemente interessato in eserciti e flotte;
Quando rideva, rispettabili senatori scoppiavano a ridere,
E quando piangeva, i bambini piccoli morivano in mezzo alle strade.

Contributed by Davide - 2024/3/25 - 20:48




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org