Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
Contributed by Bartleby - 2011/10/26 - 14:29
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
TYRANNIN MUISTOKIRJOITUS
Täydellisyys, jonkinlainen, oli hänen tavoitteenaan,
ja helppoja olivat ymmärtää hänen runonsa.
Ihmisten metkut hän tunsi kuin omat taskunsa,
ja armeijat ja laivastot häntä kovin kiinnostivat.
Kun hän nauroi, päättäjät nauroivat hänen mukanaan,
ja kun hän itki, pienet lapset kaduilla kuolivat.
Täydellisyys, jonkinlainen, oli hänen tavoitteenaan,
ja helppoja olivat ymmärtää hänen runonsa.
Ihmisten metkut hän tunsi kuin omat taskunsa,
ja armeijat ja laivastot häntä kovin kiinnostivat.
Kun hän nauroi, päättäjät nauroivat hänen mukanaan,
ja kun hän itki, pienet lapset kaduilla kuolivat.
Contributed by Juha Rämö - 2015/6/9 - 11:16
Language: Italian
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
EPITAFFIO DI UN TIRANNO
La perfezione, in qualche modo, era ciò che ricercava,
E la poetica da lui inventata era semplice da capire,
Conosceva l'umana follia come il dorso della sua mano,
Ed era grandemente interessato in eserciti e flotte;
Quando rideva, rispettabili senatori scoppiavano a ridere,
E quando piangeva, i bambini piccoli morivano in mezzo alle strade.
La perfezione, in qualche modo, era ciò che ricercava,
E la poetica da lui inventata era semplice da capire,
Conosceva l'umana follia come il dorso della sua mano,
Ed era grandemente interessato in eserciti e flotte;
Quando rideva, rispettabili senatori scoppiavano a ridere,
E quando piangeva, i bambini piccoli morivano in mezzo alle strade.
Contributed by Davide - 2024/3/25 - 20:48
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Nella raccolta “Another Time”.
Un’altra poesia del grande autore britannico, naturalizzato statunitense, messa in musica da diversi compositori, come Russell Smith e Daron Aric Hagen (The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive)
La perfezione della tirannia sta nella sua semplicità, nella brutalità della sua poetica-politica, nello sfruttare abilmente le miserie e la stupidità dell’uomo, nel circondarsi di eserciti e flotte e di corti sempre ben disposte a ridere e a celebrare a comando, quando il tiranno è di buon umore… Ma quando invece il tiranno e di umore cattivo sono sempre i bambini a morire nelle strade.