Langue   

Birds Of Death

Diamanda Galás
Langue: anglais


Diamanda Galás

Peut vous intéresser aussi...

Todesfuge
(Diamanda Galás)
The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
(Diamanda Galás)
The Iron Lady
(Phil Ochs)


[1988]
Testo e musica di Diamanda Galás
Lyrics and music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament
Album originale / Original Album: You Must Be Certain Of The Devil
youmust

SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.

SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.

La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente le composizioni trascendenti di Diamanda Galás adattate alle parole di poeti esiliati di tutto il mondo.

SONGS OF EXILE (“Chansons d'Éxile”) parle du poète, du musicien et du compositeur vivant en éxile, éloigné de sa terre, et de ceux qui ont dû vivre hors de la loi, comme s'il étaient des bandits, et bâtir des maisons à partir de la pierre.

La composition, avec des chansons interprétées en cinq langues, est un concert pour piano et voix comprenant les compositions transcendentes de m.me Galás qui ont été adaptées aux paroles de poètes éxilés du monde entier.



DEFIXIONES WILL AND TESTAMENT


defixiones


At the center of "Defixiones, Will and Testament" lies the Armenian, Anatolian, Hellenic, and Greek genocide which took place, for the most part, under the cloak of the First World War (1914-1917). The Ottoman Empire, now the Republic of Turkey, used various means of destruction to enact an ethnic cleansing policy. The goal was not to simply kill, but to erase all cultural evidence of these people's existance.

"Defixiones Will and Testament" è incentrato sul genocidio armeno, anatolico e greco che ebbe luogo, per la maggior parte, con il pretesto della Prima guerra mondiale (1914-1917). L'Impero Ottomano, ora Repubblica Turca, usò vari mezzi di distruzione per mettere in pratica una politica di pulizia etnica. Lo scopo non era soltanto quello di uccidere, ma di cancellare ogni traccia culturale dell'esistenza di questi popoli.

"Defixiones, Will and Testament" se centre sur le génocide armenien, anatolique et grec qui a eu lieu, pour la plupart, sous le prétexte de la Première guerre mondiale (1914-1917). L'Empire Ottoman, à présent République de Turquie, a employé de nombreux moyens de destruction pour mettre en acte une politique de nettoyage éthnique. Le but n'était pas seulement de tuer, mais d'effacer et anéantir toute trace de l'existence même de ces peuples.


DISC A
THE DANCE:

1. The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
2. The Desert [الصحراء] Part I
3. The Desert [الصحراء] Part II
4. Sevda zinciri
5. Holokaftoma [Ολοκαύτωμα; Holocaust, Olocausto]
6. Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա] (reprise)
7. The Eagle Of Tkhuma [ݎܸܫܒ݅ܐ ܒܼܬܚܗܼܡܹܐ]
8. The Orders From the Dead

DISC B
SONGS OF EXILE:

1. Hastayım yaşıyorum
2. Σαν πεθάνω στο καράβι
3. Je rame
4. Epístola a los transeúntes
5. Birds Of Death
6. Άνοιξε, άνοιξε
7. Todesfuge
8. Artémis
9. See That My Grave Is Kept Clean

Comes the night
comes the cold
comes the face
of the one I love

I see the birds
between the rocks
the crows that knew your name
and came on time

LIGHTS OUT
LIGHTS OUT
LIGHTS OUT
LIGHTS OUT

I see your eyes
we held your hands
what did you think about
until the angels came

Birds that love you know
what you know now
could I have stopped them
from holding you down

LIGHTS OUT
LIGHTS OUT
LIGHTS OUT
LIGHTS OUT

Friends and lovers
the night draws near
your eyes don't fool her
who knows your fear

Birds of death
I've seen you all before
birds of love cry
"This is yours no more!"

LIGHTS OUT
LIGHTS OUT
LIGHTS OUT
LIGHTS OUT

What is the answer
to the waste of 10,000 days?
your soul is now my destination
until the blackbirds come

envoyé par DonQuijote82 - 15/10/2011 - 17:11



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
20 novembre 2011
UCCELLI DELLA MORTE

Viene la notte
viene il freddo
viene il volto
di colui che amo

Vedo gli uccelli
tra le rocce
i corvi che sapevano il tuo nome
e che sono arrivati in tempo

LUCI SPENTE
LUCI SPENTE
LUCI SPENTE
LUCI SPENTE

Vedo i tuoi occhi
ti tenevamo le mani
a che cosa pensavi
finché non vennero gli angeli

Uccelli, amore, che conosci,
che conosci adesso
avrei potuto fermarli
dal trattenerti giù

LUCI SPENTE
LUCI SPENTE
LUCI SPENTE
LUCI SPENTE

Amici e amanti
la notte si avvicina
i vostri occhi non la ingannano
lei che conosce la vostra paura

Uccelli della morte
vi ho visti tutti prima,
uccelli d'amore gridare
“Questo non è più tuo!”

LUCI SPENTE
LUCI SPENTE
LUCI SPENTE
LUCI SPENTE

Qual è la risposta
allo spreco di diecimila giorni?
La tua anima ora è la mia meta
finché non verranno gli uccelli neri. (*)
NOTA alla traduzione

(*) Propriamente i "blackbirds" sono i merli (appellativo assai maschilista, perché la femmina del merlo non è affatto nera). Però, nel contesto particolare di questa cupissima canzone direi che dei merli non ci stanno affatto bene; ho tradotto quindi alla lettera.

20/11/2011 - 10:37




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org