Langue   

Lullaby for the dead

The Chieftains
Langue: anglais


The Chieftains

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The Sands of Mexico
(The Chieftains)
The Ballad of John Riley
(Riccardo Sgavetti)
The 90 and the 9
(Ry Cooder)


Album dei Chieftains insieme a Ry Cooder

Feat. Moya Brennan

San Patricio


Per la storia del battaglione di San Patrizio si veda The Sands of Mexico.
Sull'argomento sono state scritte diverse canzoni:
March to Battle (Across the Rio Grande) dei Chieftains
Lullaby for the dead dei Chieftains
The Sands of Mexico dei Chieftains
San Patricio Brigade dei Black 47
San Patricios dei Street dogs
The Men That God Made Mad di Niamh Parsons
John Riley di Tim O'Brien
Saint Patrick Battalion di David Rovics
St Patrick's Brave Brigade di Damien Dempsey
Pa’ Los Del San Patricio  di Charlie O'Brien
Saint Patrick's Battalion dei The Elders
El Batallón de San Patricio dei Prisionero 51
Batallon San Patricio di Thom Moore
Ribelli di Riccardo Sgavetti
The Ballad of John Riley di Riccardo Sgavetti


Like the sun, quenched its first morning
and the moon lost to the sea,
like the chill, lost unto the morning,
so you my love are lost to me!

I can hear now the pipers calling
on that far distant shore;
and my tears now like leaves are falling
and I will see your face no more!

You are sleeping, you are sleeping,
Oh no sleep or peace can comfort me;
I am weeping, oh I am weeping,
tonight I will sleep and sleep with thee.

envoyé par DoNQuijote82 - 5/10/2011 - 11:37




Langue: espagnol

Versione spagnola
Canción de Cuna para Los Muertos

Como el sol, saciada su primera mañana
y la luna perdida en el mar;
como el frío, perdido en la mañana
así, mi amor, perdido estás.

Escucho a las gaitas llamando
en la orilla distante;
mis lágrimas como hojas van cayendo:
ya no veré tu cara otra vez.

Estás durmiendo, durmiendo,
oh, no hay sueño ni paz que me consuele;
estoy llorando, estoy llorando
esta noche dormiré y dormiré contigo.

5/10/2011 - 22:15




Langue: irlandais

Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SUANTRAÍ DO NA MAIRBH

Mar an ngrian, ar maidin múchta
Is an ré sa tsáil’ á bá
Nó, a ghrá le scaipeadh an drúchta
Tá tusa imithe uaim go brách!

Cloisim fós é ceol mór na píbe
Ar an ngaoth ón trá thall
Ach ní chloiseann tú mé ag caoineadh
Ní fheicfidh mé do ghnúis ar ball!

I do chodladh, i do chodladh
Ó táim gan suan is gan aon sólás,
Táim ag caoineadh, táim a chograch
Is leag do cheann ar m’ucht go sámh.

I do chodladh, i do chodladh
Ó táim gan suan is gan aon sólás,
Táim ag caoineadh, táim a chograch
Is leag do cheann ar m’ucht go sámh.

Seoithín seó . . .

envoyé par Gabriel Rosenstock - 1/8/2018 - 17:21


13/10/2021 - 11:09




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org