Langue   

Εαρινή συμφωνία

Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος
Langue: grec moderne


Yannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Αντάρτες πόλεων
(Panx Romana)
The Loving Kind
(Nanci Griffith)
Il mio canto libero
(Lucio Battisti)


Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος&Χαράλαμπος Γαργανουράκης&Βασιλική Λαβίνα ( Τερτσέτο )
Τολμηρή επικοινωνία -1987

Earinì simfonìa
Testo di Yannis Ritsos
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzionedi Yannis Markopoulos, Haralambos Garagarounakis, Vassilikì Lavina (terzetto)
Da: "Tolmirì epikinonìa/Relazione pericolosa" - 1987

Tolmirì epikinonìa
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΣΥΝΘΕΤΗ
Χίλια εννιακόσια τριάντα οκτώ. Ο Ρίτσος τελειώνει την εαρινή συμφωνία.
Η εαρινή συμφωνία είναι ένα ποίημα κοινωνικό-ερωτικό, γεμάτο με όλα
τα χρώματα της ίριδος. Ο ποιητής δίνει ένα παγκόσμιο μήνυμα εναντίον
του επερχομένου πολέμου, αντιπαραθέτοντας την ομορφιά της ζωής.
"Ανοίχτε τα παράθυρα να μπει το σύμπαν ανθισμένο μ' όλες τις παπαρούνες
του αίματός μας", μερικές φράσεις. Και.......

Απλώνουμε τα χέρια στον ήλιο-στον ήλιο
και τραγουδάμε και τραγουδάμε.
Το φως κελαηδάει, άιντε κελαηδάει
στις φλέβες του χόρτου και της πέτρας.
Άξιζε να υπάρξουμε για να συναντηθούμε.

Αγαπούμε τη γη, τους ανθρώπους και τα ζώα.
Τα ερπετά, τον ουρανό και τα έντομα.
Είμαστε, είμαστε κι εμείς όλα μαζί.
Μαζί κι ο ουρανός και η γη.

Απλώνουμε τα χέρια στον ήλιο-στον ήλιο
και τραγουδάμε και τραγουδάμε.
Ο ήλιος με φωνάζει, ο ήλιος με φωνάζει.
Χαρά, χαρά. Δεν μας νοιάζει τι θ' αφήσει
το φιλί μας μες στο χρόνο και στο τραγούδι.

envoyé par Gian Piero Testa - 17/8/2011 - 11:12




Langue: italien

Versione italiana di Gian Piero Testa
SINFONIA DI PRIMAVERA


INTRODUZIONE DEL COMPOSITORE
Millenovecentotrentotto. Ritsos termina la sinfonia di primavera.
La sinfonia di primavera è un componimento sociale e d'amore, pieno di tutti
i colori dell'iride. Il poeta lancia un ammonimento universale contro
la guerra imminente, contrapponendole la bellezza della vita.
"Aprite le finestre, che entri l'universo fiorito di tutti i papaveri
del nostro sangue..." Parecchie frasi così. E...

Stendiamo le braccia al sole - al sole
e cantiamo e cantiamo.
La luce cinguetta, sì, cinguetta
nelle vene della vegetazione e della pietra.
Valeva la pena di esistere per incontrarci.

Noi amiamo la terra, gli uomini, gli animali.
I serpenti, il cielo e gli insetti.
Siamo, anche noi siamo una cosa sola.
Una cosa sola col cielo e la terra.

Stendiamo le braccia al sole
e cantiamo e cantiamo.
Il sole mi chiama, il sole mi chiama.
Gioia, gioia. Non c' importa che cosa lascerà
il nostro bacio nel tempo e nel canto.

envoyé par Gian Piero Testa - 17/8/2011 - 11:13




Langue: anglais

Versione inglese da sixtoi.info
VERNAL SYMPHONY

COMPOSER'S FOREWORD
One thousand thirty eight. Ritsos is finishing the vernal symphony.
The vernal symphony is socio-erotic poem, full of all the colors of the rainbow.
The poet sends a global message against
the upcoming war, opposing it to the beauty of life.
"Open the windows to let the universe enter emerged with all the poppies
of our blood", some phrases. And.......

We stretch the arms to the sun-to the sun
and sing and sing.
The light is whistling, yea whistling
in the veins of the grass and stone.
It was worthy that we existed to meet.

We love the earth, the human beings and animals.
The reptiles, the sky and insects.
We are, we are all together along.
Along the sky and earth.

We stretch the arms to the sun-to the sun
and sing and sing.
The sun is calling me, the sun is calling me.
Joy, joy. We don't care about the mark that
our kiss shall leave in the song and in time.

17/8/2011 - 23:20


Che meraviglia!!!
Grazie prof!

adriana - 17/8/2011 - 12:23




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org