Langue   

Stagioni

Francesco Guccini
Langue: italien


Francesco Guccini

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Amerigo
(Francesco Guccini)
Il vecchio e il bambino
(Francesco Guccini)


[2000]
Album “Stagioni”
Stagioni

Parole e musica di Francesco Guccini




"Cercai di scrivere una canzone sul Che nel 1968. Ma mi fermai a meta' strofa. Incompiuta. Durante uno dei miei concerti settimanali feci ascoltare ai ragazzi che indossavano le magliette del rivoluzionario quei versi monchi. Li vidi eccitarsi. Cosi' l'ho finita".

Brano dai toni veterocomunisti...

"Ma no, un flashback. La voglia, com direbbe Nanni Moretti, di cantare qualcosa "di sinistra". Il desiderio di far capire ai giovani d' oggi quel che sentivo allora. Senza pudori, con i toni di una ballata popolare. "

Francesco Guccini
Quanto tempo è passato da quel giorno d'autunno
di un ottobre avanzato, con il cielo già bruno,
fra sessioni di esami, giorni persi in pigrizia,
giovanili ciarpami, arrivò la notizia...

Ci prese come un pugno, ci gelò di sconforto,
sapere a brutto grugno che Guevara era morto:
in quel giorno d'ottobre, in terra boliviana
era tradito e perso Ernesto "Che" Guevara...

Si offuscarono i libri, si rabbuiò la stanza,
perché con lui era morta una nostra speranza:
erano gli anni fatati di miti cantati e di contestazioni,
erano i giorni passati a discutere e a tessere le belle illusioni...

"Che" Guevara era morto, ma ognuno lo credeva
che con noi il suo pensiero nel mondo rimaneva...
"Che" Guevara era morto, ma ognuno lo credeva
che con noi il suo pensiero nel mondo rimaneva...

Passarono stagioni ma continuammo ancora
a mangiare illusioni e verità a ogni ora,
anni di ogni scoperta, anni senza rimpianti:
"Forza Compagni, all'erta, si deve andare avanti!"

E avanti andammo sempre con le nostre bandiere
e intonandole tutte quelle nostre chimere...
In un giorno d'ottobre, in terra boliviana,
con cento colpi è morto Ernesto "Che" Guevara...

Il terzo mondo piange, ognuno adesso sa
che "Che" Guevara è morto, mai più ritornerà.
Ma qualcosa cambiava, finirono i giorni di quelle emozioni
e rialzaron la testa i nemici di sempre contro le ribellioni...

"Che" Guevara era morto e ognuno lo capiva
che un eroe si perdeva, che qualcosa finiva...
"Che" Guevara era morto e ognuno lo capiva
che un eroe si perdeva, che qualcosa finiva...

E qualcosa negli anni terminò per davvero
cozzando contro gli inganni del vivere giornaliero:
i compagni di un giorno o partiti o venduti,
sembra si giri attorno a pochi sopravvissuti...

Proprio per questo ora io vorrei ascoltare
una voce che ancora incominci a cantare:
In un giorno d'ottobre, in terra boliviana,
con cento colpi è morto Ernesto "Che" Guevara...

Il terzo mondo piange, ognuno adesso sa
che "Che" Guevara è morto, forse non tornerà,
ma voi reazionari tremate, non sono finite le rivoluzioni
e voi, a decine, che usate parole diverse, le stesse prigioni,

Da qualche parte un giorno, dove non si saprà,
dove non l'aspettate, il "Che" ritornerà,
da qualche parte un giorno, dove non si saprà,
dove non l'aspettate, il "Che" ritornerà !

envoyé par Bartleby - 16/8/2011 - 09:18




Langue: anglais

Versione inglese di Alice Bellesi
SEASONS

What a long time has passed since that autumn day
of late october, with the sky already brown,
among exam sessions, days lost in laziness,
youngish junk, the news arrived ...

It was like a punch, it froze us with dismay,
knowing out of the blue that Guevara was dead:
in that october day, in Bolivian land
he was betrayed and lost Ernesto "Che" Guevara ...

The books blurred, the room darkened,
because with him it was dead one of our hopes:
they were the fairy years of sung myths and contestations,
they were the days spent in discussing and weaving beautiful illusions ...

"Che" Guevara was dead, but everybody believed
that with us his thought remained in the world ...
"Che" Guevara was dead, but everybody believed
that with us his thought remained in the world ...

Seasons passed but we still continued
to eat illusions and truths every hour,
years of every discovery, years without regrets:
"Come on Comrades, alert, we have to go on!"

And we always went on with our flags
and intoning all those chimeras of ours ...
In an october day, in Boliviana land
With a hundred shots he was dead Ernesto "Che" Guevara ...

The Third World is crying, everybody knows now
that "Che" Guevara is dead, he will return no more.
But something was changing, the days of those emotions were ending
the enemies of old raised their heads against rebellions ...

"Che" Guevara was dead and everybody understood
That a hero was lost, that something was ending ...
"Che" Guevara was dead and everybody understood
That a hero was lost, that something was ending ...

And something during the years really ended up
clashing with the deceptions of daily life:
the comrades of old days are gone or sold,
it all seems to be revolving around a bunch of survivors ...

Just for this reason now I would hear
again a voice starting to sing:
In an october day, in Boliviana land
with a hundred shots he was dead Ernesto "Che" Guevara ...

The Third World is crying, everybody knows now
that "Che" Guevara is dead, perhaps he won’t return anymore.
But you reactionaries be scared, the revolutions have not ended yet
and tou, by tens, who use different words, the same prisons,

Somewhere someday, where they will not know,
where you are not expecting him, "Che" will return,
Somewhere someday, where they will not know,
where you are not expecting him, "Che" will return,

envoyé par Alice Bellesi - 14/8/2019 - 20:42




Langue: espagnol

Versione spagnola di Alice Bellesi
Estaciones

Cuanto tiempo ha pasado de ese día de otoño
a finales de octubre, con el cielo ya marrón*moreno,
entre sesiones de examen, dias perdidos en pereza,
basuras juveniles, llegó la noticia ...

Fue como un puñetazo, nos congeló de consternación,
saber de la nada que Guevara estaba muerto:
en ese día de octubre, en tierra boliviana
fue traicionado y perdido Ernesto "Che" Guevara...

Se nublaron los libros, se oscureciò el cuarto,
porque con él había muerto una de nuestras esperancias:
eran los años mágicos de mitos cantados y de manifestaciones,
eran los dias pasados a discutir y a tejer las hermosas ilusiones ...

"Che" Guevara estaba muerto, pero todos lo creímos
que con nosotros su pensamiento en el mundo permanecía ...
"Che" Guevara estaba muerto, pero todos lo creímos
que con nosotros su pensamiento en el mundo permanecía ...

Pasaron estaciones pero continuamos todavía
a comer ilusiones y verdades cada hora,
años de todos los descubrimientos, años sin remordimientos:
"¡Vamos Compañeros, alerta, tenemos que seguir adelante!"

Y seguimos adelante siempre con nuestras banderass
y entonandolas todas nuestras quimeras ...
En un día de octubre, en tierra boliviana,
con cien disparos ha muerto Ernesto "Che" Guevara ...

El tercer mundo llora, todos ahora lo saben
que "Che" Guevara está muerto, no volverá más.
Pero algo estaba cambiando, estaban terminando los dias de esas emociones
y levantaban la cabeza los enemigis de antaño contra las rebeliones ...

"Che" Guevara estaba muerto y todos lo comprendian
que un heroe se perdía, que algo terminaba ...
"Che" Guevara estaba muerto y todos lo comprendian
que un heroe estaba perdido, que algo estaba terminando ...

Y algo en los años terminò de verdad
chocando con los engaños del vivir cotidiano:
los compañeros de antaño o idos o vendidos,
parece estar dando vueltas alrededoe de pocos sobrevivientes
...

Precisamente por esto ahora yo quisiera escuchar
una voz que todavía empezara a cantar:
En un día de octubre, en tierra boliviana,
con cien disparos ha muerto Ernesto "Che" Guevara ...

El tercer mundo llora, todos ahora lo saben
que "Che" Guevara está muerto, quizas no volverá.
pero ¡ustedes reaccionarios tengan miedo! no han terminade las revoluciones
y ustedes, a decenas, quien usan palabras distintas, las mismas prisones.

¡En algún lugar algún día, dónde no se sabrá,
donde no le esperan, el "Che" retornará!
¡En algún lugar algún día, dónde no se sabrá,
donde no le esperan, el "Che" retornará!

envoyé par Alice Bellesi - 14/8/2019 - 21:46


IL “CHE” E' VIVO!

una vecchia intervista con
Harry Antonio Villegas Tamayo (“POMBO”) risalente agli anni novanta

Gianni Sartori

Premessa. Non ho alcuna intenzione di stare ad aspettare il 50° anniversario per ricordare la figura del “CHE”. Prima di tutto perché “non si sa mai”...e poi perché sinceramente mi ricorderebbe troppo l'età, ormai quasi venerabile, del sottoscritto.
Tra l'altro (coincidenza sincronica ?) l'8 ottobre 1967, giorno della cattura del Che*, rappresenta anche il mio “battesimo del fuoco”, diciamo così. Quel giorno infatti, quindicenne, partecipai (forse l'intenzione iniziale era soltanto di assistere, per curiosità) alla mia prima manifestazione con cariche, durissime, della Celere 2 di Padova. L'immagine di alcune ragazze scaraventate e terra e picchiate con i manganelli (non ricordo più se sul cavalcavia di San Pio X o addirittura già allo stadio Menti, a un paio di chilometri quindi dalla base statunitense) mi è rimasta nella memoria, indelebile. Era soltanto l'inizio...ma prometteva bene.
Di Ernesto Guevara avevo già letto un libriccino pubblicato da qualche gruppo m-l (“Creare due, tre, molti Vietnam...copertina rossa, costava, ricordo, 50 lire)** e quindi non mi era del tutto sconosciuto. Ma sicuramente non potevo immaginare che mentre correvamo per le vie periferiche di Vicenza gridando contro l'imperialismo statunitense, a migliaia di chilometri di distanza, in Bolivia, quello stesso imperialismo stava portava a segno uno dei suoi colpi più azzeccati: mettere definitivamente a tacere una voce autorevole che parlava a nome dei dannati della terra (dannati nel senso di esclusi, chiaro).
Avevo incontrato Harry Antonio Villegas Tamayo (nome di battaglia “Pombo”) negli anni novanta durante un giro di conferenze organizzate, mi pare, dall'editore Roberto Massari. Il nome di Pombo, uno dei pochi sopravvissuti alla disfatta boliviana, è citato spesso nel “Diario del Che in Bolivia”, in particolare quando venne ferito in combattimento il 26 giugno 1967.
Nato nel 1940 a Yara (Sierra Maestra) da una famiglia di contadini poveri, conobbe il Che ed entrò nella guerriglia cubana a soli 14 anni. Da allora non smise mai di lottare. Seguì Guevara in Congo al fianco di Mulele (già ministro di Lumumba, assassinato su richiesta del colonialismo) e perfino di un giovanissimo Laurent Desiré Kabila (di cui il Che un po' diffidava...), in anni più recenti a capo del paese paese africano (dopo la sconfitta del dittatore Mobutu) e in seguito morto in un poco chiaro incidente.
Pombo partecipò al tentativo boliviano e, dopo la morte del Che, andò a combattere in Angola contro il colonialismo portoghese. Poi in Namibia contro l'esercito sudafricano. Una lotta questa che, in quanto afrocubano, sentiva particolarmente sua dato che Pretoria aveva introdotto anche in Namibia l'apartheid.

Domanda: Cosa pensi del fatto che a distanza di tanti anni (l'intervista risale agli anni novanta nda) la memoria del Che sia ancora viva “nella mente e nel cuore” di tante persone, non solo in America Latina?

Pombo: Per noi latinoamericani il persistere del ricordo del Che a tanti anni dalla sua scomparsa non è motivo di sorpresa, dato che le ragioni per cui Guevara lottò sono ancora uguali nella sostanza. In America Latina, malgrado si vada pagando il debito estero, la miseria non diminuisce ma aumenta. Le nuove strategie adottate dai governi consistono nel trasferire nelle casse delle multinazionali il patrimonio, le risorse dei popoli latino-americani.

Domanda: A tuo avviso ci sono state precise responsabilità da parte di alcune componenti della sinistra latino-americana nella morte e sconfitta del Che (mi riferisco in particolare al ruolo del partito comunista boliviano di Mario Monje)?

Pombo: Naturalmente non si può accusare di responsabilità la sinistra in generale. Personalmente non ho elementi precisi per spiegare le ragioni per cui Mario Monje, segretario del partito comunista boliviano, non fu coerente con gli impegni presi. La sua scelta di non partecipare alla guerriglia ha avuto conseguenze disastrose. Secondo gli accordi avrebbero dovuto integrarsi nella guerriglia più di trentamila uomini (militanti del Partito Comunista Boliviano nda) e questo avrebbe creato le condizioni per poter veramente fare delle Ande la nuova Sierra Maestra, come pensava il Che. Poi le cose, come ben sai, sono andate diversamente.

Domanda: Come sei riuscito a salvarti dalla tragedia dell'8 ottobre '67?

Pombo: Solo in cinque del gruppo di Guevara riuscimmo a sganciarci e, se pur feriti, sfuggire ai rangers (al momento dell'intervista solo tre erano ancora in vita nda). Io ero rimasto con la mitragliatrice nella parte alta del canalone per tenere occupati i militari mentre gli altri potevano allontanarsi. Quando cercai di riunirmi al gruppo erano già stati uccisi o catturati. Prima di riuscire ad arrivare in Cile ci toccò sostenere almeno una cinquantina di scontri con l'esercito boliviano. Infine ci consegnammo ai soldati cileni, ad un posto di frontiera. Avrebbero potuto fucilarci sul posto o anche consegnarci ai boliviani, che quasi certamente ci avrebbero fucilato come fecero con gli altri nostri compagni catturati. Per nostra fortuna in quel momento c'erano attriti tra Cile e Bolivia e il tenente che comandava il posto di frontiera decise di consegnare quei cinque disperati alle autorità cilene. Ci portarono a Santiago e, successivamente, con un aereo a Thaiti, poi a Parigi e quindi a Cuba...

Domanda: Quello che francamente stupisce è pensare che, dopo tutte queste traversie, sei tornato a combattere in Africa...

Pombo: Personalmente sono felice di aver contribuito alla lotta di liberazione anticoloniale del popolo dell'Angola; è per me motivo d'orgoglio che oggi l'Angola sia indipendente, con frontiere riconosciute a livello internazionale. Lo stesso vale per la Namibia che ha potuto liberarsi dal giogo del Sudafrica e dell'apartheid.

Gianni Sartori

* L'8 ottobre sarebbe poi diventato il “Giorno del Guerrigliero eroico” pensando, erroneamente, che quel giorno il Che fosse stato ucciso in combattimento (o per le ferite riportate). Solo dopo qualche tempo si apprese con certezza che, catturato vivo l'8, era stato assassinato il giorno seguente, il 9 ottobre.

**Doveva invece passare ancora qualche mese prima che mettessi le mani su “La guerra per bande”, una ristampa dell'ottobre 1967 della Mondadori (Oscar settimanali 132 bis, lire 350) di una introvabile edizione del 1961 (Edizioni del Gallo). Da segnalare che la traduzione era di Adele Faccio. Quanto al “Diario del Che in Bolivia”, quello con la prefazione di Fidel Castro, arrivò dopo (prima edizione: luglio 1968, prima edizione nell'Universale Economica: febbraio 1969) grazie al compagno editore Giangiacomo Feltrinelli.

***Nell'Esercito cubano, Pombo raggiunse il grado di generale di Brigata e venne decorato come “Héroe de la revolucion”. Il suo libro di memorie (“Pombo, un hombre dela guerrilla del Che”) venne pubblicato nel 1996.

Gianni Sartori - 25/3/2016 - 18:57




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org