Scjuppémë mezza vèrzúre de févë
lu patróne ce l’a ddéte a lü stagghje.
lì févë l’amma scjuppétë
chjéne de sanghe tenime li mmëne
chjéne de sanghe tenime li mmëne
Lu sóle ancóre non c’ènne ammuccjétë,
nna vesaccja de févë nu ce purtémë
lì cucimë, li facime arriccjétë,
accuscí ce sazzjémë
accuscí ce sazzjémë
lu patróne ce l’a ddéte a lü stagghje.
lì févë l’amma scjuppétë
chjéne de sanghe tenime li mmëne
chjéne de sanghe tenime li mmëne
Lu sóle ancóre non c’ènne ammuccjétë,
nna vesaccja de févë nu ce purtémë
lì cucimë, li facime arriccjétë,
accuscí ce sazzjémë
accuscí ce sazzjémë
envoyé par Bartleby - 14/7/2011 - 14:33
Langue: italien
Traduzione italiana di Maria Luisa Scippa.
MEZZO CAMPO DI FAVE
Cogliamo mezzo campo di fave
[che] il padrone ce le ha date a cottimo.
Le fave le abbiamo colte
piene di sangue abbiamo le mani.
Il sole ancora non si è nascosto,
una bisaccia di fave noi ci portiamo
le cuciniamo e le facciamo bollite,
così ci saziamo.
Cogliamo mezzo campo di fave
[che] il padrone ce le ha date a cottimo.
Le fave le abbiamo colte
piene di sangue abbiamo le mani.
Il sole ancora non si è nascosto,
una bisaccia di fave noi ci portiamo
le cuciniamo e le facciamo bollite,
così ci saziamo.
envoyé par Bartleby - 14/7/2011 - 14:34
×
Da “Le Puglie di Matteo Salvatore”
Testo trovato e trascritto da ”Canto tradizionale e cantautori popolari. Un esempio pugliese”, di Maria Luisa Scippa, Archivio Storico Pugliese, Provincia di Brindisi, 1991.
Che buono il padrone che ci lascia raccogliere le fave!
Le fave, la carne dei poveri…
Le fave, anticamente legate al culto dei morti….
Le fave, il cibo dei morti di fame.