Language   

Ghost Town (for the Victims of Chernobyl)

Huns & Dr Beeker
Language: English


List of versions

Watch Video

“A friend from Hong Kong put our song, and video footage from elenafilatova.com together, and produced this incredible short film about Pripyat, the small city in the shadows of the Chernobyl Nuclear facility. On April 26, 1986, the unthinkable happened!” (Huns & Dr Beeker)




More videos...


Related Songs

Antinature
(McCarthy)
Asì casca la basca
(La Polla Records)


[2005]
Album “The Middle of Somewhere”
Scritta da Hunsbusher & Erickson

There was no way they could have known that morning
That they awoke upon a fateful day
The killer wind came down without a warning
And no one had the chance to get away

The firemen were brave, they fought with honor
But the blaze was more than it appeared to be
And one by one they fell beside their comrades
Victims of a foe they could not see

Momma where are you?
Poppa where did you go?
And where are all the children who used to play here?
Only Heaven knows…

What they saw defied all explanation
Someone said the trees were glowing red
They say the light came from the radiation
But, maybe it’s the spirits of the dead

Momma where are you?
Poppa where did you go?
And where are all the children who used to play here?
Only Heaven knows…

Gone the homes, the gardens and the playgrounds
Gone the souls who made their livings here
They say this place will always be a ghost town
It will be for at least six hundred years

Momma where are you?
Poppa where did you go?
And where are all the children who used to play here?
Only Heaven knows…

Contributed by Bartleby - 2011/6/10 - 10:53



Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
AAVEKAUPUNKI (TŠERNOBYLIN UHREILLE)

Sinä aamuna kukaan ei voinut tietää
heränneensä kohtalokkaaseen päivään.
Tappajatuuli nousi varoittamatta,
eikä kukaan voinut päästä sitä pakoon.

Urheat palomiehet taistelivat kunniallisesti,
mutta liekit paloivat kuumemmin kuin kukaan osasi odottaa.
Yksi toisensa jälkeen he kaatuivat toveriensa viereen
näkymättömän vihollisen uhreina.

Äiti, missä olet?
Isä, minne menit?
Ja missä ovat kaikki lapset, jotka tapasivat leikkiä täällä?
Vain taivas tietää...

Se, mitä he näkivät, uhmasi kaikkia selityksiä.
Joku kertoi, että puut hehkuivat punaisina.
Sanotaan, että valo johtui säteilystä,
mutta ehkä syynä olivat kuolleitten henget.

Äiti, missä olet?
Isä, minne menit?
Ja missä ovat kaikki lapset, jotka tapasivat leikkiä täällä?
Vain taivas tietää...

Mennyttä kodit, puutarhat ja leikkipaikat.
Mennyttä sielut, jotka saivat täältä elantonsa.
Sanotaan, että tämä paikka on aina oleva aavekaupunki,
kaupunki vailla elämää ainakin kuusisataa vuotta.

Äiti, missä olet?
Isä, minne menit?
Ja missä ovat kaikki lapset, jotka tapasivat leikkiä täällä?
Vain taivas tietää...

Contributed by Juha Rämö - 2018/12/4 - 12:43




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org