Siempre había oído mentar
que ante la ley era yo,
igual a todo mortal.
Pero hay su dificultad
en cuanto a su ejecución.
Roba un gaucho unas espuelas,
o quitó algún mancarrón
lo prenden, me lo enchalecan,
y de malo y salteador,
lo tratan y hasta el presidio
lo mandan con calzador.
Vamos pues a un señorón:
Tiene una casualidad;
ya se ve, se remedió,
un descuido
que a cualquiera le sucede,
sí señor.
Al principio mucha bulla,
embargos, causa, prisión;
van y vienen, van y vienen,
secretos, admiración.
¿Qué declara? Que es mentira,
que él es un hombre de honor.
¿Y la mosca? No se sabe,
el Estado la perdió;
el preso sale a la calle
y se acabó la función.
Y esto se llama igualdad,
¡la perra que los tiró!
Porque siempre oí mentar
que ante la ley era yo,
igual a todo mortal.
Pero hay su dificultad
en cuanto a su ejecución.
que ante la ley era yo,
igual a todo mortal.
Pero hay su dificultad
en cuanto a su ejecución.
Roba un gaucho unas espuelas,
o quitó algún mancarrón
lo prenden, me lo enchalecan,
y de malo y salteador,
lo tratan y hasta el presidio
lo mandan con calzador.
Vamos pues a un señorón:
Tiene una casualidad;
ya se ve, se remedió,
un descuido
que a cualquiera le sucede,
sí señor.
Al principio mucha bulla,
embargos, causa, prisión;
van y vienen, van y vienen,
secretos, admiración.
¿Qué declara? Que es mentira,
que él es un hombre de honor.
¿Y la mosca? No se sabe,
el Estado la perdió;
el preso sale a la calle
y se acabó la función.
Y esto se llama igualdad,
¡la perra que los tiró!
Porque siempre oí mentar
que ante la ley era yo,
igual a todo mortal.
Pero hay su dificultad
en cuanto a su ejecución.
envoyé par Bartleby - 18/5/2011 - 13:46
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
LA LEGGE E’ UNA RAGNATELA
Ho sempre sentito affermare
che dinnanzi alla legge non c’è differenza
tra me ed un altro mortale
Ma pare ci siano difficoltà
Nell’applicazione del principio.
Se un mandriano ruba un paio di speroni,
o anche solo un dolce di cocco;
lo prendono, lo legano come un salame,
lo trattano come un criminale, come un bandito
e lo spediscono in prigione malamente.
Vediamo invece un signorone:
“C’è una ragione, è chiaro,
tutto risolto, un incidente,
qualche volta può capitare,
Sissignore”
Sulle prime gran baillame,
sequestri, processo, carcere;
poi cominciano ad arrivare
i rapporti confidenziali, gli attestati di stima.
Cos’ha da dichiarare? E’ una menzogna,
costui è un uomo d'onore.
E la refurtiva? Non si sa,
le autorità non la trovano;
l’arrestato torna il libertà
e fine della trasmissione.
E questa la chiamano eguaglianza,
quella cagna che li ha fatti!
Eppure ho sempre sentito affermare
che dinnanzi alla legge non c’è differenza
tra me ed un altro mortale
Ma pare ci siano difficoltà
Nell’applicazione del principio.
Ho sempre sentito affermare
che dinnanzi alla legge non c’è differenza
tra me ed un altro mortale
Ma pare ci siano difficoltà
Nell’applicazione del principio.
Se un mandriano ruba un paio di speroni,
o anche solo un dolce di cocco;
lo prendono, lo legano come un salame,
lo trattano come un criminale, come un bandito
e lo spediscono in prigione malamente.
Vediamo invece un signorone:
“C’è una ragione, è chiaro,
tutto risolto, un incidente,
qualche volta può capitare,
Sissignore”
Sulle prime gran baillame,
sequestri, processo, carcere;
poi cominciano ad arrivare
i rapporti confidenziali, gli attestati di stima.
Cos’ha da dichiarare? E’ una menzogna,
costui è un uomo d'onore.
E la refurtiva? Non si sa,
le autorità non la trovano;
l’arrestato torna il libertà
e fine della trasmissione.
E questa la chiamano eguaglianza,
quella cagna che li ha fatti!
Eppure ho sempre sentito affermare
che dinnanzi alla legge non c’è differenza
tra me ed un altro mortale
Ma pare ci siano difficoltà
Nell’applicazione del principio.
envoyé par Bartleby - 18/5/2011 - 13:48
×
Album “Coplas del canto”
Da una poesia di Bartolomé Hidalgo (1788-1822), scrittore originario di Montevideo.
Testo trovato su Cancioneros.com