Μια κόρη του γιαλού που πόλεμο έχει
Μια κόρη που το αίμα των παιδιών της ποτάμι τρέχει
Μια κόρη που μιλάν γι' αυτή και λεν' "μάνα δεν έχει"
Μια μάνα κλαίει, μια μάνα κλαίει
Και το δάκρυ της, το δάκρυ της ποτάμι τρέχει
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει"
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει".
Μια μάνα κλαίει, μια μάνα κλαίει
Και το δάκρυ της, το δάκρυ της ποτάμι τρέχει
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει"
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει".
Μια κόρη που το αίμα των παιδιών της ποτάμι τρέχει
Μια κόρη που μιλάν γι' αυτή και λεν' "μάνα δεν έχει"
Μια μάνα κλαίει, μια μάνα κλαίει
Και το δάκρυ της, το δάκρυ της ποτάμι τρέχει
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει"
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει".
Μια μάνα κλαίει, μια μάνα κλαίει
Και το δάκρυ της, το δάκρυ της ποτάμι τρέχει
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει"
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει".
Contributed by Jacopo Capurri - 2011/5/6 - 15:48
Language: Italian
Versione italiana di Jacopo Capurri
UNA FIGLIA
Una figlia della spiaggia che è in guerra,
una figlia il cui sangue infantile corre come un fiume,
una figlia della quale parlano dicendo:«Non ha più madre»
Una mamma che piange, una mamma che piange
e le sue lacrime, le sue lacrime corrono come un fiume,
una figlia della quale parlano dicendo:«Non ha la madre, la mammina»
Una figlia della spiaggia che è in guerra,
una figlia il cui sangue infantile corre come un fiume,
una figlia della quale parlano dicendo:«Non ha più madre»
Una mamma che piange, una mamma che piange
e le sue lacrime, le sue lacrime corrono come un fiume,
una figlia della quale parlano dicendo:«Non ha la madre, la mammina»
Contributed by Jacopo Capurri - 2011/5/6 - 15:58
Salve. Segnalo che sul retro della versione cd di Σάλπισμα (che non ho "fisicamente" ma ne posseggo un'immagine) ho appena letto che la musica appartiene sì a Λουκάς Θάνος, ma il testo è di un certo Δ.Θάνου. A presto :)
Jacopo Capurri - 2012/2/8 - 18:58
A Jacopo Capurri. Confermo: il musicista è Loukas Thanos, l'autore del testo è un D(imitris) Thanos. Vai a : http://xilouris.gr/catalog/product_inf...
Gian Piero Testa - 2012/2/8 - 23:40
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: ?
Μουσική: Λουκάς Θάνου (?)
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Σάλπισμα - 1976 / 1980
Testo: ?
Musica di Loukas Thanou (?)
Primo interprete: Nikos Xylouris
In Sálpisma - 1976 /1980
Questa canzone, inviataci e tradotta in italiano da un nuovo contributore al nostro Ελληνικό Τμήμα, Jacopo Capurri, è tratta dal complesso album Σάλπισμα, realizzato da Loukas Thanou tra il 1976 e il 1980 su testi di alcuni grandi poeti in lingua greca (Varnalis, Karyotakis, Alexandrou, lo stesso Thanou) e affidato alla voce di Nikos Xylouris. Le notizie, purtroppo, si fermano qui (in attesa naturalmente che qualcuno possa fornirne di maggiori): Di questa canzone -caso più unico che raro- non si trova il testo in Στίχοι (ma solo in qualche sperduto forum come questo), e nessuna notizia su di essa (autore, compositore) è data. Un testo tradizionale? Una composizione di Loukas Thanou (come forse si deduce da qualche commento inserito nella pagina del video YouTube?
Quel che invece mi sembra certo, è che questa canzone sembra riprodurre in lingua greca la storia di Angelita di Anzio, che forse e purtroppo è storia di ogni guerra. Senz'altro proporrei che le due canzoni fossero "gemellate", ed anche per questo di Angelita è stata fatta una versione in greco. [RV]