La mamá de Jimmy es una inglesa
que critica esta tierra
pero no se da cuenta
que en el sur están sus ovejas.
Hay mujeres en la ciudad
que critican lo actual
pero no se dan cuenta
que todas sus pinturas les quedan mal.
Hay hombres en la ciudad
que critican lo actual
pero se dan vuelta
para insultar a una chica al pasar.
Un señor muy gordo un día me preguntó
si no me daba vergüenza estar así vestido.
Yo le respondí que hiciera callar
todos los gusanos de su panza.
que critica esta tierra
pero no se da cuenta
que en el sur están sus ovejas.
Hay mujeres en la ciudad
que critican lo actual
pero no se dan cuenta
que todas sus pinturas les quedan mal.
Hay hombres en la ciudad
que critican lo actual
pero se dan vuelta
para insultar a una chica al pasar.
Un señor muy gordo un día me preguntó
si no me daba vergüenza estar así vestido.
Yo le respondí que hiciera callar
todos los gusanos de su panza.
envoyé par Bartleby - 28/4/2011 - 11:26
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
LA MAMMA DI JIMMY
La mamma di Jimmy è un’inglese
Che critica questa terra
Ma sembra non rendersi conto
Che al sud ci stanno le sue pecore.
Ci sono signore in città
Che si lamentano della situazione attuale
Ma sembrano non rendersi conto
Che sono truccate da fare schifo.
Ci sono signori in città
Che criticano lo stato delle cose
Ma poi si girano
Ad insultare una ragazza che passa.
Un signore parecchio grasso un giorno mi chiese
Se non mi vergognavo di andar vestito così.
Io gli risposi che facesse star zitti
Tutti i vermi che gli riempivano la pancia.
La mamma di Jimmy è un’inglese
Che critica questa terra
Ma sembra non rendersi conto
Che al sud ci stanno le sue pecore.
Ci sono signore in città
Che si lamentano della situazione attuale
Ma sembrano non rendersi conto
Che sono truccate da fare schifo.
Ci sono signori in città
Che criticano lo stato delle cose
Ma poi si girano
Ad insultare una ragazza che passa.
Un signore parecchio grasso un giorno mi chiese
Se non mi vergognavo di andar vestito così.
Io gli risposi che facesse star zitti
Tutti i vermi che gli riempivano la pancia.
envoyé par Bartleby - 28/4/2011 - 11:27
×
Scritta da Gieco per l'unico lavoro del gruppo "Porsuigieco", composto da alcune delle più importanti figure del rock argentino: con Gieco, Charly García, Raúl Porchetto, Nito Mestre e María Rosa Yorio.
Il disco contenente questa canzone, che irride il perbenismo e l’ipocrisia dei ricchi e dei borghesi, e anche l’inquietante e profetica Todos los caballos blancos, scritta sempre da Gieco, uscì il 7 marzo del 1976.
Il successivo 24 di marzo quegli stessi borghesi gettarono la maschera rivelandosi per i fascisti aguzzini e massacratori che erano, sprofondando l’Argentina in una delle dittature più feroci della storia e regalandole 30.000 desaparecidos.