Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
έχεις κατάστημα κάπου στη γη.
Πουλάς εμπόρευμα, βγάζεις λεφτά
πολλά λεφτά, πολλά λεφτά.
Τις Κυριακές πρωί στην εκκλησιά
σταυροκοπιέσαι στην Παναγιά.
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
έχεις και σύζυγο, κόρη, παιδί,
μοντέρνα έπιπλα, έγχρωμη TV,
τρως τροφή πνευματική.
Μακριά από κόμματα μην βρεις μπελά,
"Πατρίς, θρησκεία και φαμελιά".
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
τι κι αν πεθαίνουνε πάνω στη γη
χιλιάδες άνθρωποι χωρίς ψωμί,
μαύροι, λευκοί ή κίτρινοι;
Ο γιος σου μοναχά να ’ναι καλά
ν’ αφήσεις τ’ όνομα και τον παρά.
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
σκεύρωσες, σάπισες στο μαγαζί.
Τη νιότη ξόδεψες και την ορμή
για τη δραχμή, για το πετσί.
Δίπλα σου τ’ όνειρο, η ζωή και το φως
μα εσύ στο κουφάρι σου κλεισμένος εντός.
Ξέρεις πως δώσανε, κυρ-Παντελή,
άλλοι τα νιάτα τους και τη ζωή
να γίνει τ’ όνειρο φέτα ψωμί
να φας κι εσύ, κυρ-Παντελή;
Κι εσύ τι έδωσες, κυρ-Παντελή;
Πες μας τι έκανες σ’ αυτή τη γη.
Πες μας τι άφησες κληρονομιά
που να εμπνέει τη νέα γενιά.
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
έντρομε, άβουλε, συ φασουλή,
βρώμισες τ’ όνειρο και την ψυχή,
άδειο πετσί χωρίς πνοή.
Έντιμοι άνθρωποι, νέα γενιά,
θάψτε τους έντιμους μες στα σπαρτά
κι αυτούς που φτιάξανε τον Παντελή
σκουλήκι άχρηστο σ’ αυτή τη γη.
έχεις κατάστημα κάπου στη γη.
Πουλάς εμπόρευμα, βγάζεις λεφτά
πολλά λεφτά, πολλά λεφτά.
Τις Κυριακές πρωί στην εκκλησιά
σταυροκοπιέσαι στην Παναγιά.
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
έχεις και σύζυγο, κόρη, παιδί,
μοντέρνα έπιπλα, έγχρωμη TV,
τρως τροφή πνευματική.
Μακριά από κόμματα μην βρεις μπελά,
"Πατρίς, θρησκεία και φαμελιά".
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
τι κι αν πεθαίνουνε πάνω στη γη
χιλιάδες άνθρωποι χωρίς ψωμί,
μαύροι, λευκοί ή κίτρινοι;
Ο γιος σου μοναχά να ’ναι καλά
ν’ αφήσεις τ’ όνομα και τον παρά.
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
σκεύρωσες, σάπισες στο μαγαζί.
Τη νιότη ξόδεψες και την ορμή
για τη δραχμή, για το πετσί.
Δίπλα σου τ’ όνειρο, η ζωή και το φως
μα εσύ στο κουφάρι σου κλεισμένος εντός.
Ξέρεις πως δώσανε, κυρ-Παντελή,
άλλοι τα νιάτα τους και τη ζωή
να γίνει τ’ όνειρο φέτα ψωμί
να φας κι εσύ, κυρ-Παντελή;
Κι εσύ τι έδωσες, κυρ-Παντελή;
Πες μας τι έκανες σ’ αυτή τη γη.
Πες μας τι άφησες κληρονομιά
που να εμπνέει τη νέα γενιά.
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
έντρομε, άβουλε, συ φασουλή,
βρώμισες τ’ όνειρο και την ψυχή,
άδειο πετσί χωρίς πνοή.
Έντιμοι άνθρωποι, νέα γενιά,
θάψτε τους έντιμους μες στα σπαρτά
κι αυτούς που φτιάξανε τον Παντελή
σκουλήκι άχρηστο σ’ αυτή τη γη.
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/4/24 - 18:15
Language: Italian
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL SOR PANTALEO
Stimata persona, sor Pantaleo,
hai una bottega da qualche parte sulla terra.
Vendi merci, ricavi denaro,
molto denaro, molto denaro.
La domenica mattina in chiesa
ti fai mille segni di croce davanti alla Madonna.
Simata persona, sor Pantaleo
hai anche una consorte, una figlia, un bambino,
mobili moderni, TV a colori,
ti nutri di cibo spirituale.
Lontano dai partiti non cercare fastidi,
"Patria, famiglia e religione".
Stimata persona, sor Pantaleo,
che ti fa se muoiono sopra la terra
migliaia di esseri umani senza pane,
neri, bianchi e gialli?
Che stia bene solo tuo figlio
per lasciargli il nome e la roba.
Stimata persona, sor Pantaleo,
ti sei ammuffito, sei marcito nella tua bottega.
Hai speso la tua gioventù e il tuo slancio
per una dracma, per la pellaccia.
Accanto a te il sogno, la vita e la luce
ma tu chiuso dentro il tuo cadavere.
Lo sai, sor Pantaleo, che altri
hanno dato la loro giovinezza e la vita
perchè il sogno diventasse pane e formaggio
e ne mangiassi anche tu, sor Pantaleo?
Ma tu cosa hai dato, sor Pantaleo?
Diccelo cosa hai fatto su questa terra.
Dicci che eredità hai lasciato
da ispirare la nuova generazione.
Simata persona, sor Pantaleo,
pauroso, abulico, un pulcinella
hai sporcato il sogno e l'anima,
una pellaccia vuota senza respiro.
Stimate persone, nuova generazione
seppellite questi stimatibili nei campi seminati
e tutti quelli che hanno reso il Pantaleo
un verme inutile su questa terra.
Stimata persona, sor Pantaleo,
hai una bottega da qualche parte sulla terra.
Vendi merci, ricavi denaro,
molto denaro, molto denaro.
La domenica mattina in chiesa
ti fai mille segni di croce davanti alla Madonna.
Simata persona, sor Pantaleo
hai anche una consorte, una figlia, un bambino,
mobili moderni, TV a colori,
ti nutri di cibo spirituale.
Lontano dai partiti non cercare fastidi,
"Patria, famiglia e religione".
Stimata persona, sor Pantaleo,
che ti fa se muoiono sopra la terra
migliaia di esseri umani senza pane,
neri, bianchi e gialli?
Che stia bene solo tuo figlio
per lasciargli il nome e la roba.
Stimata persona, sor Pantaleo,
ti sei ammuffito, sei marcito nella tua bottega.
Hai speso la tua gioventù e il tuo slancio
per una dracma, per la pellaccia.
Accanto a te il sogno, la vita e la luce
ma tu chiuso dentro il tuo cadavere.
Lo sai, sor Pantaleo, che altri
hanno dato la loro giovinezza e la vita
perchè il sogno diventasse pane e formaggio
e ne mangiassi anche tu, sor Pantaleo?
Ma tu cosa hai dato, sor Pantaleo?
Diccelo cosa hai fatto su questa terra.
Dicci che eredità hai lasciato
da ispirare la nuova generazione.
Simata persona, sor Pantaleo,
pauroso, abulico, un pulcinella
hai sporcato il sogno e l'anima,
una pellaccia vuota senza respiro.
Stimate persone, nuova generazione
seppellite questi stimatibili nei campi seminati
e tutti quelli che hanno reso il Pantaleo
un verme inutile su questa terra.
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/4/24 - 18:19
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του - 1975
Άλλες ερμηνείες: Magic de Spell
Testo, musica e prima interpretazione di Panos Tzavellas
da: Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του
("Canzoni dal suo covo partigiano") - 1975
Singolare personaggio, Panos Tzavellas (1925 - 2009), un combattente irriducibile di quella che si chiamava un tempo (io continuo a chiamarla così) la lotta di classe, che gli fece guadagnare tre condanne a morte, un numero poco precisabile di anni di galera, ma anche l'amputazione di una gamba per la ferita in combattimento per cui fu catturato, e che assai tardi, ma assai bene, imparò la musica, lasciando una sua impronta non facilmente cancellabile - per quanto ci si sia in questo notevolmente sforzati - nel campo della canzone greca. Interprete "classico", al pari di Maria Dimitriadi e Petros Pandìs, delle canzoni resistenziali e rivoluzionarie ("andàrtika tragoudia"), ne compose ed eseguì egli stesso, dando nuova linfa non tanto all'innologia politica, ma al vecchio e buon rebetiko, che anche colorò di sonorità rock. In questo si trovò quasi naturalmente sodale dell'assai più giovane anarchico Asimos, con cui anche collaborò negli anni Settanta, e al quale dedicò una canzone rimasta a lungo inedita. Hanno interpretato sue canzoni anche Keti Grei, Yorgos Dalaras, Haris Alexiou.
Cominciamo a conoscerlo da un suo "pezzo forte", l'intemerata contro l'abulico piccolo borghese, il sor Pantaleo ("kir-Pandelìs"). (gpt)