Langue   

Αυτούς που βλέπεις

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης
Langue: grec moderne


Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Όλα έχουν αποδελτιωθεί
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ο ύπνος σε τύλιξε
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


Aftoús pou vlépeis
theodypografi
Στίχοι: Μιχάλης Κατσαρός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Μαγική πολή - 1963

Testo di Mihàlis Katsaròs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
Μαγική πόλη - Città magica, 1963

Vittorio Arrigoni e i bambini di Gaza.<br />
Ο Βιττόριο Αρριγκόνι με τα παιδιά της Γάζας.
Vittorio Arrigoni e i bambini di Gaza.
Ο Βιττόριο Αρριγκόνι με τα παιδιά της Γάζας.


Permettetemi di dedicare a Vittorio Arrigoni questa vecchia canzone greca, che sembra scritta anche per lui, " il più giovane, il più addolorato, il più amato, il solitario, il forte e il valoroso". (gpt)
Αυτούς που βλέπεις πάλι θα τους ξαναΐδείς
θα τους γνωρίσεις πάλι
άλλον θα λένε Κωνσταντή κι άλλον Μιχάλη

Αυτούς που βλέπεις πάλι θα τους ξαναΐδείς
θα τους γνωρίσεις πάλι
σ'αυτόν τον κόσμο θα γυρνούν
με περηφάνια πιο μεγάλη

Αυτούς που βλέπεις πάλι θα τους ξαναΐδείς
θα τους μισήσεις πάλι
έναν μονάχα δε θα βρεις
τον πιο μικρό, τον πιο πικρό, τον πιο αγαπημένο
τον μοναχό, τον δυνατό και τον αντρειωμένο

Αυτόν δε θα τον ξανεΐδείς να τονε βασανίσεις
και την μεγάλη του καρδιά να τηνε σκίσεις
αυτόν δε θα τον ξαναβρείς τι τον φυλάνε τ'άστρα
τι τον φυλάει ο ήλιος του, τονε φυλάει το φεγγάρι

Αυτόν που 'χει τη χάρη τον πιο μικρό
τον πιο πικρό και τον αγαπημένο
αυτόν μονάχα εγώ, μονάχα εγώ, εγώ προσμένω

envoyé par Gian Piero Testa - 15/4/2011 - 14:39




Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
QUELLI CHE STAI VEDENDO

Questi che stai vedendo tornerai a vederli
tornerai a conoscerli
uno si chiamerà Costantino e l'altro Mihalis

Questi che stai vedendo tornerai a vederli
tornerai a conoscerli
torneranno in questo mondo
con un orgoglio ancora più grande

Questi che stai vedendo tornerai a vederli
tornerai a odiarli
soltanto uno non troverai il più giovane, il più addolorato, il più amato
il solitario, il forte e il valoroso

Quello non lo rivedrai per torturarlo
e per lacerare il grande suo cuore
quello non lo ritroverai perché lo custodiscono le stelle
perché lo custodisce il suo sole, lo custodisce la luna

Quello che possiede la grazia il più giovane
il più addolorato e il più amato
quello soltanto io, soltanto io, io lo aspetto

envoyé par Gian Piero Testa - 15/4/2011 - 14:43




Langue: grec moderne

Traslitterazione
Aftùs pu vlepis pali tha tus xanaidìs
tha tus gnorissis pali
àlon tha lene Konstandì ki àlon Mihàli

Aftùs pu vlepis pali tha tus xanaidìs
tha tus ghnorìssis pali
s'aftòn ton kosmo tha ghirnùn
me perifània pio megàli

Aftùs pu vlepis pali tha tus xanaidìs
tha tus misìssis pali
énan monàha de tha vris
ton pio mikrò, ton pio pikrò, ton pio agapiméno
ton monahò, ton dinatò ke ton andrioméno

Aftòn de tha ton xanaidìs
ke tin megàli tu kardià na tine skissis
aftòn de tha ton xanavrìs ti ton filàne t'astra
ti ton filài o ilios tu, tone filài to fengàri

Aftòn pù'hi tyi hari ton pio mikrò
ton pio pikrò ke ton agapiméno
aftòn monaha egò, monàha egò, egò prosméno

15/4/2011 - 14:44




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org