¿A ialba nunca virá?
Meu Federico García
capitán de poesía
morto de noite en Viznar.
O dazanove de agosto
chegóu a morte a Viznar.
Entróu vestida de ialba,
pro a ialba nunca virá.
A noite envolta en farrapos
comezóu a disparar
relampos diante da ialba
pro a ialba nunca virá.
Levaron a Federico
camiño do máis alá.
Os galos ventan a ialba,
pro a ialba nunca virá.
Cerrollos de aceiro frío
brilaron na escuridá.
Mentiron luces de ialba,
pro a ialba nunca virá.
Longo túnel de silencio
atravesóu a cidá.
Granada pedíu a ialba,
pro a ialba nunca virá.
Murallas de pedra e sombra
coutaron a libertá.
O pobo recrama a ialba,
pro a ialba nunca virá.
Sangue de estrada e cuneta,
pro a ialba nunca virá.
Berros de anguria e carraxe,
pro a ialba nunca virá.
¿A ialba nunca virá?
Meu Federico García
capitán de poesía
morto de noite en Viznar,
dime que a ialba virá,
dime que virá.
Meu Federico García
capitán de poesía
morto de noite en Viznar.
O dazanove de agosto
chegóu a morte a Viznar.
Entróu vestida de ialba,
pro a ialba nunca virá.
A noite envolta en farrapos
comezóu a disparar
relampos diante da ialba
pro a ialba nunca virá.
Levaron a Federico
camiño do máis alá.
Os galos ventan a ialba,
pro a ialba nunca virá.
Cerrollos de aceiro frío
brilaron na escuridá.
Mentiron luces de ialba,
pro a ialba nunca virá.
Longo túnel de silencio
atravesóu a cidá.
Granada pedíu a ialba,
pro a ialba nunca virá.
Murallas de pedra e sombra
coutaron a libertá.
O pobo recrama a ialba,
pro a ialba nunca virá.
Sangue de estrada e cuneta,
pro a ialba nunca virá.
Berros de anguria e carraxe,
pro a ialba nunca virá.
¿A ialba nunca virá?
Meu Federico García
capitán de poesía
morto de noite en Viznar,
dime que a ialba virá,
dime que virá.
Langue: espagnol
Versione spagnola da La Zamarra de Gustavo
ROMANCE DE CIEGO IN MEMORIAM DE F.G. LORCA
¿El alba nunca vendrá?
Mi Federico García
capitán de poesía
muerto de noche en Viznar.
El diecinueve de agosto
llegó la muerte a Viznar.
Entró vestida de alba,
pero el alba nunca vendrá.
La noche envuelta en harapos
comenzó a disparar
relámpagos antes del alba
pero el alba nunca vendrá.
Llevaron a Federico
camino del más allá.
Los gallos presienten al alba,
pero el alba nunca vendrá.
Cerrojos de acero frío
brillaron en la oscuridad.
Mintieron luces del alba,
pero el alba nunca vendrá.
Largo túnel de silencio
atravesó la ciudad.
Granada pidió el alba,
pero el alba nunca vendrá.
Murallas de piedra y sombra
acotaron la libertad.
El pueblo reclama el alba,
pero el alba nunca vendrá.
Sangre de carretera y cuneta,
pero el alba nunca vendrá.
Gritos de angustia y rabia,
pero el alba nunca vendrá.
¿El alba nunca vendrá?
Mi Federico García
capitán de poesía
muerto de noche en Viznar,
dime que el alba vendrá,
dime que vendrá.
¿El alba nunca vendrá?
Mi Federico García
capitán de poesía
muerto de noche en Viznar.
El diecinueve de agosto
llegó la muerte a Viznar.
Entró vestida de alba,
pero el alba nunca vendrá.
La noche envuelta en harapos
comenzó a disparar
relámpagos antes del alba
pero el alba nunca vendrá.
Llevaron a Federico
camino del más allá.
Los gallos presienten al alba,
pero el alba nunca vendrá.
Cerrojos de acero frío
brillaron en la oscuridad.
Mintieron luces del alba,
pero el alba nunca vendrá.
Largo túnel de silencio
atravesó la ciudad.
Granada pidió el alba,
pero el alba nunca vendrá.
Murallas de piedra y sombra
acotaron la libertad.
El pueblo reclama el alba,
pero el alba nunca vendrá.
Sangre de carretera y cuneta,
pero el alba nunca vendrá.
Gritos de angustia y rabia,
pero el alba nunca vendrá.
¿El alba nunca vendrá?
Mi Federico García
capitán de poesía
muerto de noche en Viznar,
dime que el alba vendrá,
dime que vendrá.
Langue: italien
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Non conosco il gallego e male lo spagnolo, ho comunque provato a tradurre questa struggente poesia/canzone. Eventuali correzioni sono naturalmente benvenute.
Il Romance è una composizione tipica della poesia spagnola e iberica tipicamente composta da un numero variabile di ottonari (ho tentato di mantenere il ritmo, qualche volta fallendo miseramente).
Il romance de ciegos è la forma più popolare di romance tanto che spesso veniva declamato da cantori ciechi che viaggiavano di villaggio in villaggio.
Non conosco il gallego e male lo spagnolo, ho comunque provato a tradurre questa struggente poesia/canzone. Eventuali correzioni sono naturalmente benvenute.
Il Romance è una composizione tipica della poesia spagnola e iberica tipicamente composta da un numero variabile di ottonari (ho tentato di mantenere il ritmo, qualche volta fallendo miseramente).
Il romance de ciegos è la forma più popolare di romance tanto che spesso veniva declamato da cantori ciechi che viaggiavano di villaggio in villaggio.
ROMANCE POPOLARE IN MEMORIAM DI F.G. LORCA
L’alba mai arriverà?
Mio Federico García
capitano di poesia
morto di notte a Viznar.
Il diciannove di agosto
venne la morte a Viznar
Entrò vestita di alba
ma l’alba mai arriverà.
La notte avvolta di stracci
incominciò a sparare
fulmini prima dell’alba
ma l’alba mai arriverà
Portarono Federico
alla volta dell’aldilà
I galli annunciano l’alba
ma l’alba mai arriverà.
Cilindri di acciaio freddo
brillarono nell’oscurità
mentirono luci dell’alba
ma l’alba mai arriverà.
Lunga galleria di silenzio
attraversò la città
Granada desiderò l’alba
ma l’alba mai arriverà
Muraglie di pietra e ombra
troncaron la libertà
Il popolo reclama l’alba
ma l’alba mai arriverà.
Sangue di strada e di fosso
ma l’alba mai arriverà
Grida di angoscia e di rabbia
ma l’alba mai arriverà.
L’alba mai arriverà?
Mio Federico García
capitano di poesia
morto di notte a Viznar,
dimmi che l’alba verrà
dimmi che verrà.
L’alba mai arriverà?
Mio Federico García
capitano di poesia
morto di notte a Viznar.
Il diciannove di agosto
venne la morte a Viznar
Entrò vestita di alba
ma l’alba mai arriverà.
La notte avvolta di stracci
incominciò a sparare
fulmini prima dell’alba
ma l’alba mai arriverà
Portarono Federico
alla volta dell’aldilà
I galli annunciano l’alba
ma l’alba mai arriverà.
Cilindri di acciaio freddo
brillarono nell’oscurità
mentirono luci dell’alba
ma l’alba mai arriverà.
Lunga galleria di silenzio
attraversò la città
Granada desiderò l’alba
ma l’alba mai arriverà
Muraglie di pietra e ombra
troncaron la libertà
Il popolo reclama l’alba
ma l’alba mai arriverà.
Sangue di strada e di fosso
ma l’alba mai arriverà
Grida di angoscia e di rabbia
ma l’alba mai arriverà.
L’alba mai arriverà?
Mio Federico García
capitano di poesia
morto di notte a Viznar,
dimmi che l’alba verrà
dimmi che verrà.
envoyé par Lorenzo - 9/4/2011 - 21:40
Langue: français
Version française – ROMANCE POPULAIRE EN MÉMOIRE DE F.G. LORCA – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson galicienne - Romance de cego in memoriam de F. G. Lorca – Suso Vaamonde – 1979
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti.
Le grand poète galicien Celso Emilio Ferreiro en manière de reconnaissance pour les six poésies galiciennes écrites par Federico García Lorca et aussi pour l'injustice de sa mort et pour ce qu'elle signifiait, écrivit ce bel hommage en jouant sur les topiques préférés de la poésie sociale des années 50-60 : la nuit et l'aube. Quand Federico García Lorca fut assassiné avant le lever de l'aube, commença ce que Celso Emilio appela dans sa poésie la plus appréciée : « La longue nuit de pierre » : depuis l'assassinat de l'immortel poète grenadin, l'aube ne s'était plus levée. En 1979, Suso Vaamonde, accompagné du groupe Verbas Xeitosas,enregistra une version chantée de cette poésie, qui parut dans son disque d'hommage à Celso Emilio Ferreiro et dans la compilation Abolicion! Poésies et textes contre la peine de mort.
Je ne connais pas le galicien et mal l'espagnol. J'ai toutefois tenté de traduire cette brûlante poésie/chanson. D'éventuelles corrections sont évidemment les bienvenues.
La Romance est une composition typique de la poésie espagnole et ibérique, typiquement composée d'une nombre variable d'octosyllabes (j'ai tenté de maintenir le rythme ; parfois, j'ai misérablement failli). La romance d'aveugles est la forme la plus populaire de romance qui souvent était déclamée par des chanteurs aveugles (ou aèdes, ajoute Lucien l'âne, souvent faussement aveugles – ils enlèvent de leurs yeux le ruban noir à la fin du récit ; ce ruban avait la double fonction de les isoler du public afin de leur permettre de se concentrer sur le récit et de les désigner comme aèdes, précisément. Il n'y avait là aucune tromperie : ils étaient fonctionnellement des aveugles par profession. Le clown met un nez rouge ou un masque blanc ; l'aède se voile les yeux de noir.) qui voyageaient de village en village.[Lorenzo Masetti]
Chanson galicienne - Romance de cego in memoriam de F. G. Lorca – Suso Vaamonde – 1979
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti.
Le grand poète galicien Celso Emilio Ferreiro en manière de reconnaissance pour les six poésies galiciennes écrites par Federico García Lorca et aussi pour l'injustice de sa mort et pour ce qu'elle signifiait, écrivit ce bel hommage en jouant sur les topiques préférés de la poésie sociale des années 50-60 : la nuit et l'aube. Quand Federico García Lorca fut assassiné avant le lever de l'aube, commença ce que Celso Emilio appela dans sa poésie la plus appréciée : « La longue nuit de pierre » : depuis l'assassinat de l'immortel poète grenadin, l'aube ne s'était plus levée. En 1979, Suso Vaamonde, accompagné du groupe Verbas Xeitosas,enregistra une version chantée de cette poésie, qui parut dans son disque d'hommage à Celso Emilio Ferreiro et dans la compilation Abolicion! Poésies et textes contre la peine de mort.
Je ne connais pas le galicien et mal l'espagnol. J'ai toutefois tenté de traduire cette brûlante poésie/chanson. D'éventuelles corrections sont évidemment les bienvenues.
La Romance est une composition typique de la poésie espagnole et ibérique, typiquement composée d'une nombre variable d'octosyllabes (j'ai tenté de maintenir le rythme ; parfois, j'ai misérablement failli). La romance d'aveugles est la forme la plus populaire de romance qui souvent était déclamée par des chanteurs aveugles (ou aèdes, ajoute Lucien l'âne, souvent faussement aveugles – ils enlèvent de leurs yeux le ruban noir à la fin du récit ; ce ruban avait la double fonction de les isoler du public afin de leur permettre de se concentrer sur le récit et de les désigner comme aèdes, précisément. Il n'y avait là aucune tromperie : ils étaient fonctionnellement des aveugles par profession. Le clown met un nez rouge ou un masque blanc ; l'aède se voile les yeux de noir.) qui voyageaient de village en village.[Lorenzo Masetti]
ROMANCE POPULAIRE EN MÉMOIRE DE F.G. LORCA
Quand donc l'aube viendra ?
Mon Federico García
Capitaine de poésie
Mort à Viznar, de nuit
Le dix-neuf du mois d'août
À Viznar vint la mort à pas de loup
Toute vêtue d'aube, elle entra
Mais jamais l'aube n'arrivera.
La nuit enveloppée de lambeaux
Commença à tirer bien tôt
Des éclairs, avant l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube.
Ils porteront Federico
En direction de l'au-delà
Les coqs annoncent l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube.
Des cylindres d'acier froid
Dans l'obscurité brilleront
Les lumières de l'aube mentiront
Car jamais l'aube n'arrivera.
Longue galerie de silence
Traverse la ville
Grenade désire l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube
Murailles de pierre et ombre
Tronqueront la liberté
Mais le peuple réclame l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube
Sang de rue et de fosse
Mais jamais n'arrivera l'aube
ris d'angoisse et de rage
Mais jamais n'arrivera l'aube
Quand donc l'aube viendra ?
Mon Federico García
Capitaine de poésie
Mort à Viznar, de nuit.
Dis-moi que, l'aube viendra
Dis-moi qu'elle viendra.
Quand donc l'aube viendra ?
Mon Federico García
Capitaine de poésie
Mort à Viznar, de nuit
Le dix-neuf du mois d'août
À Viznar vint la mort à pas de loup
Toute vêtue d'aube, elle entra
Mais jamais l'aube n'arrivera.
La nuit enveloppée de lambeaux
Commença à tirer bien tôt
Des éclairs, avant l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube.
Ils porteront Federico
En direction de l'au-delà
Les coqs annoncent l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube.
Des cylindres d'acier froid
Dans l'obscurité brilleront
Les lumières de l'aube mentiront
Car jamais l'aube n'arrivera.
Longue galerie de silence
Traverse la ville
Grenade désire l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube
Murailles de pierre et ombre
Tronqueront la liberté
Mais le peuple réclame l'aube
Mais jamais n'arrivera l'aube
Sang de rue et de fosse
Mais jamais n'arrivera l'aube
ris d'angoisse et de rage
Mais jamais n'arrivera l'aube
Quand donc l'aube viendra ?
Mon Federico García
Capitaine de poésie
Mort à Viznar, de nuit.
Dis-moi que, l'aube viendra
Dis-moi qu'elle viendra.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 25/5/2011 - 21:47
A chiunque l'abbia inviata grazie e grazie di questo struggente, splendido regalo.
Gian Piero Testa - 9/4/2011 - 09:21
Ciao Gian Piero, l'ho inviata io ma il merito va tutto a Gustavo Sierra e al suo splendido blog.
Lorenzo - 9/4/2011 - 11:38
Garcia Lorca raccolse ad inizio 900 varie canzoni contro la guerra, una di queste: el hijo de Don Leon se fuè a repartir temprano .....non riesco a trovare la musica potete aiutarm? grazie
mariagraziatinari@ gmail.com - 13/3/2018 - 12:09
Cara Maria Grazia, in attesa di sviluppare meglio la cosa, ti consiglierei di dare intanto un'occhiata qui. Saluti!
Riccardo Venturi - 13/3/2018 - 13:15
×
*
Il grande poeta galiziano Celso Emilio Ferreiro in segno di riconoscenza per le sei poesie galleghe scritte da Federico García Lorca oltre che per l'ingiustizia della sua morte e per quello che significava, scrisse questo bell'omaggio giocando con i tòpoi preferiti della poesia sociale degli anni '50 e '60: la notte e l'alba. Quando Federico García Lorca fu assassinato prima dell'alba, cominciò quello che Celso Emilio chiamò nella sua poesia più apprezzata, la "lunga notte di pietra": dall'assassinio dell'immortale poeta granadino non era tornata a spuntare l'alba. Nel 1979, Suso Vaamonde, accompagnato dal gruppo Verbas Xeitosas, registrò una memorabile versione cantata di questa poesia, che apparve nel suo disco omaggio a Celso Emilio Ferreiro e nella compilation Abolicion! Poesie e testi contro la pena di morte.
La Zamarra de Gustavo