Σφυρίζει στην ταράτσα η ζωστήρα
σε παίρνουν και σε πάνε στην αυλή.
Ξωκλήσια και νησιά χωρίς αρμύρα
δεν θα θυμάσαι πια μεσ' τη ζωή
Κλειστό και χαμηλό το καμαράκι
Πριν από χρόνια θα 'ταν πλυσταριό.
Mα εσύ, μικρό παιδί, παλικαράκι,
φαρμάκωσες ετούτο τον καιρό
μ' ένα καρφί και μ' ένα καθρεφτάκι
τις φλέβες όταν έκοψες θαρρώ.
Μιλώ στη Παναγιά και στον Κριτή σου.
Τα χρόνια σου μετρώ με τον καημό.
Μα πες μου αν έχει ο βασανιστής σου
αν έχει μάτια, στόμα και λαιμό.
Κλειστό και χαμηλό το καμαράκι
Πριν από χρόνια θα 'ταν πλυσταριό.
Mα εσύ, μικρό παιδί, παλικαράκι,
φαρμάκωσες ετούτο τον καιρό
μ' ένα καρφί και μ' ένα καθρεφτάκι
τις φλέβες όταν έκοψες θαρρώ.
σε παίρνουν και σε πάνε στην αυλή.
Ξωκλήσια και νησιά χωρίς αρμύρα
δεν θα θυμάσαι πια μεσ' τη ζωή
Κλειστό και χαμηλό το καμαράκι
Πριν από χρόνια θα 'ταν πλυσταριό.
Mα εσύ, μικρό παιδί, παλικαράκι,
φαρμάκωσες ετούτο τον καιρό
μ' ένα καρφί και μ' ένα καθρεφτάκι
τις φλέβες όταν έκοψες θαρρώ.
Μιλώ στη Παναγιά και στον Κριτή σου.
Τα χρόνια σου μετρώ με τον καημό.
Μα πες μου αν έχει ο βασανιστής σου
αν έχει μάτια, στόμα και λαιμό.
Κλειστό και χαμηλό το καμαράκι
Πριν από χρόνια θα 'ταν πλυσταριό.
Mα εσύ, μικρό παιδί, παλικαράκι,
φαρμάκωσες ετούτο τον καιρό
μ' ένα καρφί και μ' ένα καθρεφτάκι
τις φλέβες όταν έκοψες θαρρώ.
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/3/30 - 21:41
Language: Italian
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL CORTILE
La cinghia sibila sulla terrazza
ti prendono e ti spingono nel cortile
chiesette e isole senza salino
non le ricorderai mai più nella tua vita.
Chiusa e bassa la cameretta
Chissà quanti anni fa era una lavanderia.
Ma tu, ragazzino, piccolo audace,
hai avvelenato questo tempo
con un chiodo e una scheggia di specchietto
quando hai tagliato mi par di vederlo le tue vene.
Parlo alla Madonna e al tuo Giudice.
Mi brucia contare i tuoi anni.
Ma dimmi se chi ti ha torturato ha,
se ha degli occhi, una bocca e ha una gola.
Chiusa e bassa la cameretta
Chissà quanti anni fa era una lavanderia.
Ma tu, ragazzino, piccolo audace,
hai avvelenato questo tempo
con un chiodo e una scheggia di specchietto
quando hai tagliato mi par di vederlo le tue vene.
La cinghia sibila sulla terrazza
ti prendono e ti spingono nel cortile
chiesette e isole senza salino
non le ricorderai mai più nella tua vita.
Chiusa e bassa la cameretta
Chissà quanti anni fa era una lavanderia.
Ma tu, ragazzino, piccolo audace,
hai avvelenato questo tempo
con un chiodo e una scheggia di specchietto
quando hai tagliato mi par di vederlo le tue vene.
Parlo alla Madonna e al tuo Giudice.
Mi brucia contare i tuoi anni.
Ma dimmi se chi ti ha torturato ha,
se ha degli occhi, una bocca e ha una gola.
Chiusa e bassa la cameretta
Chissà quanti anni fa era una lavanderia.
Ma tu, ragazzino, piccolo audace,
hai avvelenato questo tempo
con un chiodo e una scheggia di specchietto
quando hai tagliato mi par di vederlo le tue vene.
Contributed by Gian Piero Testa - 2011/3/30 - 21:42
Spesso ricorre nelle canzoni del periodo della Giunta il ricordo di una terrazza. Si tratta della terrazza della Sicurezza Generale di via Bubulina, dove venivano condotti i prigionieri per la tortura. Se ne parla in questo video documentario della televisione greca, dedicato ai processi svoltisi a carico dei poliziotti torturatori, e intitolato, appunto, "La terrazza di via Bubulina". Purtroppo è tutto in lingua greca, ma credo che valga la pena di renderlo rapidamente accessibile a chi vi fosse interessato.
Gian Piero Testa - 2012/11/17 - 22:18
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971
Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971
Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr: Ποιος τη ζωή μου) (gpt)