Language   

Siekiera, motyka

Aleksander Kulisiewicz
Language: Polish

List of versions


Related Songs

Stoi nocka
(Aleksander Kulisiewicz)
Dziesięć milionów
(Aleksander Kulisiewicz)
Ballada wrześniowa
(Jacek Kaczmarski)


[1942]
Canzone di autore anonimo, divenuta subito molto popolare tra i partigiani operanti nei dintorni di Varsavia.
Pubblicata nel 1943 su “Posłuchajcie ludzie...” [Ascoltate, gente], uno dei tanti fogli fatti circolare clandestinamente dalla resistenza e dall’Armia Krajowa polacche.
Testo trovato sul libretto del disco di Kulisiewicz intitolato “Sadly Whisper the Leaves of the Willow: Polish Partisan and Folk Songs”, edito dalla Folkways records nel 1980.




Il termine polacco “łapanka”, nella prima strofa, designa la pratica dei continui rastrellamenti di cui si avvalevano le forze di occupazione naziste per seminare il terrore tra la popolazione civile (quindi, più che con “lock-up”, in inglese sarebbe da tradurre con “roundup”).

Per quanto tempo ancora i cani tedeschi andranno in giro a caccia di esseri umani?
Ma già spira un altro vento, un vento che porta buone notizie: la resistenza costringerà il duce e l’ “imbianchino” Hitler alla fuga, i nazi-fascisti perderanno la guerra ed il popolo polacco tornerà a brindare alla vita… Non sapevano nel 1942 che non sarebbe stato così e che Stalin avrebbe consentito ben pochi brindisi ai polacchi.
Siekiera, motyka, bimbru szklanka,
W nocy nalot, w dzień łapanka,
Siekiera, motyka, światło, prąd,
Kiedyż oni pójdą stąd.

Co tu robić, o czym śnić,
Szwaby nam nie dają żyć.
Ich kultura nie zabrania
Robić takie polowania.

Siekiera, motyka, styczeń, luty,
Hitler z Ducem gubią buty,
siekiera, motyka, linka, drut,
już pan malarz jest kaput.

Siekiera, motyka, piłka, alasz
przegrał wojnę głupi malarz,
siekiera, motyka, piłka, nóż,
przegrał wojnę już, już, już.

Contributed by Bartleby - 2011/3/28 - 13:35




Language: English

HATCHET AND HOE

Hatchet and hoe and a bottle of vodka
Bombs by night, in the day it's lock-up's
Hatchet and hoe and electric light
When will the German dogs take flight?

What to dream and what to do
Damn Germans make our life a zoo
Their Kultur prohibits not
Hunting people 'round the block.

Hatchet and hoe, time brings good news,
Herr Hitler and Duce loose their shoes
Hatchet and hoe, a rope and a wire
Herr Housepainter is no more for hire.

Hatchet and hoe, a drink and a saw
That dumb housepainter lost the war
Hatchet and hoe, a saw and a knife
He lost at last - now drink to life!

Contributed by Bartleby - 2011/3/28 - 13:35




Language: Polish

Una delle tante altre versioni della canzone, da en.wikipedia.
SIEKIERA, MOTYKA

Siekiera, motyka, bimber, szklanka,
w nocy nalot, w dzień łapanka,
siekiera, motyka, światło, prąd,
kiedyż oni pójdą stąd.

Już nie mamy gdzie się skryć,
hycle nam nie dają żyć.
Po ulicach gonią wciąż,
patrzą, kogo jeszcze wziąć.

Siekiera, motyka, piłka, linka,
tutaj Prusy, tam Treblinka
siekiera, motyka, światło, prąd,
drałuj, draniu, wreszcie stąd.

Siekiera, motyka, styczeń, luty,
Hitler z Ducem gubią buty,
siekiera, motyka, linka, drut,
już pan malarz jest kaput.

Siekiera, motyka, piłka, alasz
przegrał wojnę głupi malarz,
siekiera, motyka, piłka, nóż,
przegrał wojnę już, już, już.

Contributed by Bartleby - 2011/3/28 - 13:37




Language: English

Traduzione inglese della versione presente su en.wikipedia.
AXE, HOE

Axe, hoe, moonshine, drinking glass,
day's “łapanka”, at night air-raid,
axe, hoe, lights on, AC current,
when will they get out of here.

We have no more place to hide,
dogcatchers don't let us live.
they are running through the streets,
looking who else can be snatched.

Axe, hoe, hand saw, rope line,
here's the Prussia, there's Treblinka
axe, hoe, lights on, AC current,
run, you bastard, away right now.

Axe, hoe, January, February
Hitler and Duce lose their shoes,
axe, hoe, rope line, wire,
Mr. Painter is “kaputt”.

Axe, hoe, hand saw, vodka
stupid painter lost the war,
axe, hoe, hand saw, knife,
he lost the war just now, now, now.

Contributed by Bartleby - 2011/3/28 - 13:38



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org