גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן
Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקיLanguage: Yiddish
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
אין דער נאַכט און דעם רעגן,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען מענטשן אױף די װעגן,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.
און װוּהין די מענטשן גײען,
װײס די נאַכט און װײס דער װינט,
אָן געװײן און אָן געשרײען,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען זײ אין שװאַרצע רײען,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
אין דער נאַכט און דעם רעגן,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען מענטשן אױף די װעגן,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.
און װוּהין די מענטשן גײען,
װײס די נאַכט און װײס דער װינט,
אָן געװײן און אָן געשרײען,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען זײ אין שװאַרצע רײען,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff - 2011/3/9 - 15:00
Language: Yiddish
Traslitterazione in caratteri latini.
NAKHT UN REGN
Ay lyu lyu lyu, nakht un regn
Ay lyu lyu lyu, nakht un vint,
In der nakht un in dem regn,
In der nakht un in dem vint,
Geyen mentshn af di vegn,
Nas un hungerik vi hint,
Un farvoglte vi hint,
Un getribene vi hint.
Ay lyu lyu, nakht un regn,
Ay lyu lyu, nakht un vint,
Lyulinke mayn kind,
Lyulinke mayn kind.
Un vuhin di mentshn geyen,
Veys di nakht un veys der vint,
On geveyn un on geshreyen,
In der nakht un in dem vint,
Geyen zey in shvartse reyen,
Nas un hungerik vi hint,
Un farvoglte vi hint,
Un getribene vi hint.
Ay lyu lyu, nakht un regn,
Ay lyu lyu, nakht un vint,
Lyulinke mayn kind,
Lyulinke mayn kind.
Ay lyu lyu lyu, nakht un regn
Ay lyu lyu lyu, nakht un vint,
In der nakht un in dem regn,
In der nakht un in dem vint,
Geyen mentshn af di vegn,
Nas un hungerik vi hint,
Un farvoglte vi hint,
Un getribene vi hint.
Ay lyu lyu, nakht un regn,
Ay lyu lyu, nakht un vint,
Lyulinke mayn kind,
Lyulinke mayn kind.
Un vuhin di mentshn geyen,
Veys di nakht un veys der vint,
On geveyn un on geshreyen,
In der nakht un in dem vint,
Geyen zey in shvartse reyen,
Nas un hungerik vi hint,
Un farvoglte vi hint,
Un getribene vi hint.
Ay lyu lyu, nakht un regn,
Ay lyu lyu, nakht un vint,
Lyulinke mayn kind,
Lyulinke mayn kind.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2013/6/3 - 23:47
Language: Italian
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
4 giugno 2013
4 giugno 2013
NOTTE E PIOGGIA
Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
nella notte e nella pioggia,
nella notte e nel vento.
Va la gente per le strade
zuppa e affamata come cani,
picchiata come cani,
scacciata come cani.
Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
ninnananna bambino mio,
ninnaò bambino mio.
E dove va questa gente,
ria la notte, maligno il vento,
senza piangere e gridare
nella notte e nel vento
vanno, vanno in file nere,
zuppi e affamati come cani,
picchiati come cani,
scacciati come cani.
Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
ninnananna bambino mio,
ninnaò bambino mio.
Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
nella notte e nella pioggia,
nella notte e nel vento.
Va la gente per le strade
zuppa e affamata come cani,
picchiata come cani,
scacciata come cani.
Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
ninnananna bambino mio,
ninnaò bambino mio.
E dove va questa gente,
ria la notte, maligno il vento,
senza piangere e gridare
nella notte e nel vento
vanno, vanno in file nere,
zuppi e affamati come cani,
picchiati come cani,
scacciati come cani.
Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
ninnananna bambino mio,
ninnaò bambino mio.
Language: English
Traduzione inglese di Daniel Kahn
In un primo tempo, questa canzone era stata inserita a nome di Daniel Kahn and the Painted Bird, un'importante band kletzmer canadese che la ha eseguita e registrata nell'album Partisans and Parasites. La seguente traduzione proviene dal libretto dell'album. [CCG/AWS Staff]]
In un primo tempo, questa canzone era stata inserita a nome di Daniel Kahn and the Painted Bird, un'importante band kletzmer canadese che la ha eseguita e registrata nell'album Partisans and Parasites. La seguente traduzione proviene dal libretto dell'album. [CCG/AWS Staff]]
NIGHT AND RAIN
Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind.
In the night and in the rain,
in the night and in the wind,
Humans moving on the roadways,
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs
Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child
And where are these humans going,
bad the night and wild the wind
without moan and without cries
in the night and in the wind,
Marching on in black columns
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs
Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child
ai-li-lu-li night and wind.
In the night and in the rain,
in the night and in the wind,
Humans moving on the roadways,
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs
Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child
And where are these humans going,
bad the night and wild the wind
without moan and without cries
in the night and in the wind,
Marching on in black columns
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs
Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child
Contributed by Bartleby - 2011/3/9 - 15:01
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1930]
Parole di Mani Leib Brahinsky (1883–1953), calzolaio e poeta ucraino, ebreo e socialista, rifugiatosi negli USA nel 1905 dopo aver subìto la persecuzione zarista per via della sua militanza rivoluzionaria e per scampare ai pogrom antisemiti che insanguinarono l’impero russo a partire dal 1903.
Musica di Mikhl Gelbart (1889-1962), compositore e cantore originario di Łódź, in Polonia, pure lui di fede ebraica e come Mani Leib emigrato negli States nel 1912.