Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί.
Γεννιούνται μ' ένα χρυσαφένιο χρώμα,
μ' όνειρα που τους τα φτιάχνει η συννεφιά,
μ' ελπίδες που φυτρώσαν μέσ' στο χώμα...
Οι ήρωες δεν έχουν μυστικά.
Δεν ταξιδεύουνε ποτέ σε ξένα μέρη.
Γίνοντ' αγάλματα ψυχρά, μα εθνικά
κι έχουν για συντροφιά τους ένα περιστέρι...
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί.
Κάνουν πως, τάχα, λεπτομέρειες δε θυμούνται...
Κι όταν η νύχτα τούς σκεπάζει με σιωπή,
πετάν' το θρύλο στα πουλιά κι αποκοιμιούνται...
Γεννιούνται μ' ένα χρυσαφένιο χρώμα,
μ' όνειρα που τους τα φτιάχνει η συννεφιά,
μ' ελπίδες που φυτρώσαν μέσ' στο χώμα...
Οι ήρωες δεν έχουν μυστικά.
Δεν ταξιδεύουνε ποτέ σε ξένα μέρη.
Γίνοντ' αγάλματα ψυχρά, μα εθνικά
κι έχουν για συντροφιά τους ένα περιστέρι...
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί.
Κάνουν πως, τάχα, λεπτομέρειες δε θυμούνται...
Κι όταν η νύχτα τούς σκεπάζει με σιωπή,
πετάν' το θρύλο στα πουλιά κι αποκοιμιούνται...
envoyé par Gian Piero Testa - 4/3/2011 - 00:40
Langue: italien
Versione italiana di Gian Piero Testa
GLI EROI SONO SEMPRE GENTILI
Gli eroi sono sempre gentili.
Nascono con un colore dorato,
con sogni che le nuvole preparano per loro,
con speranze germinate dentro la terra...
Gli eroi non hanno segreti.
Non viaggiano mai in terre straniere.
Diventano gelide statue, ma nazionali
e hanno per loro compagna una colomba...
Gli eroi sono sempre gentili.
Si danno un contegno, dimenticano i particolari...
E quando la notte li avvolge di silenzio,
buttano la leggenda agli uccelli, e attaccano a dormire...
Gli eroi sono sempre gentili.
Nascono con un colore dorato,
con sogni che le nuvole preparano per loro,
con speranze germinate dentro la terra...
Gli eroi non hanno segreti.
Non viaggiano mai in terre straniere.
Diventano gelide statue, ma nazionali
e hanno per loro compagna una colomba...
Gli eroi sono sempre gentili.
Si danno un contegno, dimenticano i particolari...
E quando la notte li avvolge di silenzio,
buttano la leggenda agli uccelli, e attaccano a dormire...
envoyé par Gian Piero Testa - 4/3/2011 - 00:41
×
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Ρωμανός
25 Σπάνιες Ερμηνείες (1955-1965) - 1984
I ìroes ine panda evghenikì
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Yorgos Romanòs
25 Rare interpretazioni (1955 - 1965) - 1984
(informazione da www. stixoi.info probabilmente errata)
L'ultimo commento di Rodolfo a Stranamore di Vecchioni mi ha riportato alla mente questo testo che in stixoi.info viene attribuito a Gatsos- Hatzidakis, del quale però non trovo riscontro nella raccolta completa del poeta, e del quale non trovo neppure la musica. Ma il testo, pur con tali problemi di attribuzione, contiene un'ironia sull'argomento, che non mi sembra per nulla spregevole. (gpt)