Language   

Siete dias enserados

David Haim
Language: Ladino


List of versions


Related Songs

Yellow Triangle
(Christy Moore)
A la guerra me vo ir
(Anonymous)
El incendio de Saloniki
(Anonymous)


[1943?]
Poesia di David Haim
Musica originale di anonimo, un suo amico e conterraneo, deportato pure lui, che a Salonicco suonava alle feste di matrimonio.
Successivo arrangiamento di Jane Peppler, direttore della Triangle Jewish Chorale di Durham, North Carolina.




Il racconto del terribile viaggio degli ebrei di Salonicco verso il campo di sterminio di Auschwitz-Birkenau, dove furono in maggioranza internati a partire dal marzo 1943. 67.000 furono gli ebrei greci deportati, oltre l’86% del totale; 43.000 erano di Salonicco, il 96% della comunità ebraica della città… Meno di 2.000 fecero ritorno a casa…
Siete dias enserados
En vagones de beemas
Una vez a los tres dias
Mos kitavan a airear

Madre mia mi kerida
Ya tuvites el zehut
De murirte en tus tierras
I no pasates por el oluk

Padre mio mi kerido
Ken te lo iva dezir
Ke vinyeras kon tu ‘rmano
Al krematorio de Auschwitz

Padre i madre ermanas i ermanikas
Saliendo todos redjadjis
A el Patron del Mundo
Ke embie salud a mi
Ke me kite de estos kampos
Para vos echar kadish

Contributed by Bartleby - 2011/2/16 - 11:41




Language: Spanish

Traduzione spagnola trovata su questa pagina afferente l’Università del North Carolina.
SIETE DÍAS ENCARCELADOS

Siete días encarcelados
en vagones de animales
una vez cada tres días
nos sacaban al aire libre.

Madre mía muy querida
tenías suerte
de morirte en tus tierras
y no pasando por la chimenea.

Padre mío muy querido
quien te lo hubiera dicho
que vinieras con tu hermano
al crematorio de Auchvits.

Padre y madre, hermanos y hermanas,
ojala todos sean suplicantes
al jefe del mundo
que me de salud
que me quite de estos campos
para os recitar kadich!

Contributed by Bartleby - 2011/2/16 - 11:55




Language: English

Traduzione inglese trovata su questa pagina afferente l’Università del North Carolina.
SEVEN DAYS LOCKED UP

Seven days locked up
in boxcars for animals;
once every three days
they would take us out for air.

My dearest mother,
you were fortunate
in dying in your country
and not passing through the chimney.

My dearest father,
who would have told you
that you would come with your brother
to the crematorium of Auschwitz!

Father and mother, brothers and sisters,
may you all be the supplicants
to the Master of the world
to grant me health
and remove me from these camps
to recite for you the Kaddish!

Contributed by Bartleby - 2011/2/16 - 11:56




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org