How is our glorious country ploughed?
Not by iron ploughs.
How is our glorious country ploughed?
Not by iron ploughs.
Our lands is ploughed by tanks and feet,
fee-eet maa-arrching.
Our lands is ploughed by tanks and feet,
fee-eet maa-arrching.
Oh, America
Oh, Eng-laa-aand
Oh, America
Oh, Eng-laa-aand
How is our glorious country sown?
Not with weed and corn.
How is our glorious country sown?
Not with weed and corn.
How is our glorious land bestowed?
How is our glorious land bestowed?
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children.
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children.
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children…
Not by iron ploughs.
How is our glorious country ploughed?
Not by iron ploughs.
Our lands is ploughed by tanks and feet,
fee-eet maa-arrching.
Our lands is ploughed by tanks and feet,
fee-eet maa-arrching.
Oh, America
Oh, Eng-laa-aand
Oh, America
Oh, Eng-laa-aand
How is our glorious country sown?
Not with weed and corn.
How is our glorious country sown?
Not with weed and corn.
How is our glorious land bestowed?
How is our glorious land bestowed?
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children.
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children.
What is the glorious fruit of our land?
Its fruit is deformed children…
envoyé par Bartleby - 9/2/2011 - 11:11
Langue: italien
Versione italiana fatta a partire dal collage di traduzioni (o riscritture) di Simone Rossi
LA TERRA GLORIOSA
Cos'è che solca il suolo del nostro glorioso paese?
Non aratri di ferro
Cos'è che solca il suolo del nostro glorioso paese?
Non aratri di ferro
La nostra terra è solcata da carri armati e stivali
di soldati in marcia
La nostra terra è solcata da carri armati e stivali
di soldati in marcia
Oh America
Oh Inghilterra
Oh America
Oh Inghilterra
Cos'è che viene seminato nel nostro glorioso paese?
non è grano né erba
Cos'è che viene seminato nel nostro glorioso paese?
non è grano né erba
E come è riempita la nostra terra gloriosa?
E come è riempita la nostra terra gloriosa?
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
Cos'è che solca il suolo del nostro glorioso paese?
Non aratri di ferro
Cos'è che solca il suolo del nostro glorioso paese?
Non aratri di ferro
La nostra terra è solcata da carri armati e stivali
di soldati in marcia
La nostra terra è solcata da carri armati e stivali
di soldati in marcia
Oh America
Oh Inghilterra
Oh America
Oh Inghilterra
Cos'è che viene seminato nel nostro glorioso paese?
non è grano né erba
Cos'è che viene seminato nel nostro glorioso paese?
non è grano né erba
E come è riempita la nostra terra gloriosa?
E come è riempita la nostra terra gloriosa?
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
E qual è il frutto glorioso della nostra terra?
Il frutto saranno bambini deformi
Langue: anglais
Nelle note di copertina è riportato che alcuni testi sono ispirati a canzoni popolari russe (raccolte in un libro intitolato "Russian Folk Lyrics)". Questa è la traduzione inglese della canzone che ha ispirato "The Glorious Land". Sarebbe interessante trovare l'originale russo.
da The Garden Forum:
I recently read. In the LES liner notes, it is mentioned that parts of The Glorious Land and In the Dark Places were inspired by excerpts from a book called Russian Folk Lyrics. I was curious so I checked the book out of the library. I found quite a bit!
da The Garden Forum:
I recently read. In the LES liner notes, it is mentioned that parts of The Glorious Land and In the Dark Places were inspired by excerpts from a book called Russian Folk Lyrics. I was curious so I checked the book out of the library. I found quite a bit!
Langue: français
Versione francese di daturableu
LE GLORIEUX PAYS
Comment a-t-on labouré notre glorieux pays ?
Pas avec les charrues de fer ;
Des tanks ont labouré et piétiné notre glorieux pays.
Que sème-t-on sur notre glorieux pays ?
Pas de blé ni de maïs.
Qu’accorde-t-on à notre glorieux pays ?
Et quel est le fruit glorieux de notre pays ?
Ce fruit est un enfant malformé.
Et quel est le fruit glorieux de notre pays ?
Ce fruit est un enfant orphelin.
Comment a-t-on labouré notre glorieux pays ?
Pas avec les charrues de fer ;
Des tanks ont labouré et piétiné notre glorieux pays.
Que sème-t-on sur notre glorieux pays ?
Pas de blé ni de maïs.
Qu’accorde-t-on à notre glorieux pays ?
Et quel est le fruit glorieux de notre pays ?
Ce fruit est un enfant malformé.
Et quel est le fruit glorieux de notre pays ?
Ce fruit est un enfant orphelin.
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
SUURENMOINEN MAA
Millä tämä suurenmoinen maamme kynnetään?
Ei rauta-auroin.
Millä tämän suurenmoinen maamme kynnetään?
Ei rauta-auroin.
Meidän maamme kynnetään tankein ja jaloin,
marssivin jaloin.
Meidän maamme kynnetään tankein ja jaloin,
marssivin jaloin.
Oi Amerikka,
oi, Englanti.
Oi Amerikka,
oi, Englanti.
Mitä tähän suurenmoiseen maahamme kylvetään?
Ei heinää eikä liioin viljaa.
Mitä tähän suurenmoiseen maahamme kylvetään?
Ei heinää eikä liioin viljaa.
Kenelle tämä suurenmoinen maamme on annettu?
Kenelle tämä suurenmoinen maamme on annettu?
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
Millä tämä suurenmoinen maamme kynnetään?
Ei rauta-auroin.
Millä tämän suurenmoinen maamme kynnetään?
Ei rauta-auroin.
Meidän maamme kynnetään tankein ja jaloin,
marssivin jaloin.
Meidän maamme kynnetään tankein ja jaloin,
marssivin jaloin.
Oi Amerikka,
oi, Englanti.
Oi Amerikka,
oi, Englanti.
Mitä tähän suurenmoiseen maahamme kylvetään?
Ei heinää eikä liioin viljaa.
Mitä tähän suurenmoiseen maahamme kylvetään?
Ei heinää eikä liioin viljaa.
Kenelle tämä suurenmoinen maamme on annettu?
Kenelle tämä suurenmoinen maamme on annettu?
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
Mitä hedelmää tämä suurenmoinen maamme kantaa?
Sen hedelmänä ovat epämuodostuneet lapset.
envoyé par Juha Rämö - 3/12/2018 - 13:04
×
[2011]
Da “Let England shake”, con John Parish e Mike Harvey.
Leggi anche
Il conflitto globale permanente
articolo di Rachele Cinarelli
Recensione di Stefano Solventi
Let England Shake - The Last Living Rose - The Glorious Land - The Words That Maketh Murder - All and Everyone - On Battleship Hill - In the Dark Places - Bitter Branches - Hanging in the Wire - Written on the Forehead - The Colour of the Earth
iTunes Bonus Tracks:
The Big Guns Called Me Back Again - The Nightingale