Langue   

L'últimu prexubiláu

Skanda
Langue: asturien


Skanda


dall'album FOLK & ROLL CIRCUS

FOLK & ROLL CIRCUS
----Ye mineru, nun trabaya
pela mañana arranca llámpares na playa.
---- Folga a esgaya’l mineru,
ya fai tiempu que pesllaron toles mines con dineru.
---- Ye mineru, anda gachu,
Nun entiende la vida sin tener na mano un hachu.
---- Barricaes, pelotazos,
munches carreres aguantando toletazos.

Nun queda nada a la oriella’l Caudal
de lo que había unos años p’atrás,
pasáu y futuru son del mesmu color
llóbregu, escuru, negru, negru como’l carbón.

---- Compañeru, dame tira,
los mios fíos tan en casa arrascando la barriga.
---- Nun hai futuru equí en Mieres,
colos fondos mineros nada más que faen carreteres.
---- Munches perres per ehí flotando,
munchu babayu castrón que les va recopilando.
---- Y el mineru, pel práu,
yá nin bailla, nin fai sidra, ta paráu.

envoyé par DonQuijote82 - 8/1/2011 - 09:15



Langue: espagnol

Versione spagnola
EL ÚLTIMO PREJUBILADO

Es minero, no trabaja
por la mañana arranca lapas en la playa.
Vagea mucho, el mirero,
ya hace tiempo que cerraron las minas con dinero.
Es minero, anda triste
no entiende la vida sin tener en la mano un hacho.
Barricadas, pelotazos
muchas carreras esquivando toletazos.

No queda nada en la memoria global
de lo que había unos años atrás,
pasado y futuro son del mismo color
lóbrego, oscuro, negro, negro como el carbón.

Compañero, "dame tira"*
mis hijos están en casa arrascando la barriga.
No hay futuro aquí en Mieres,
con los fondos mineros solo hacen carreteras.
Mucho dinero por ahí flotando,
mucho necio bellaco que las va recopilando.
Y el minero por el prado
ya ni baila, ni hace sidra. Está parado.
* "Dame tira", expresión utilizada por los mineros en el trabajo.

envoyé par DonQuijote82 - 8/1/2011 - 09:16




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org