Language   

Dulce Et Decorum Est

Wilfred Owen
Language: English


List of versions


Related Songs

Ai preât la biele stele
(Luigi Pigarelli)
Soldier's Dream
(Wilfred Owen)
Dulce Et Decorum Est Pro Patria Mori
(Regina Spektor)


[1917-18]
Nella raccolta “Poems”.
Musica del compositore e pianista britannico Algernon Ashton (1859-1937).

 Wilfred Owen


Abbiamo già incontrato questo titolo e la poetica di Owen (Dulce Et Decorum Est Pro Patria Mori, canzone inedita di Regina Spektor). Questo è il testo della poesia originale, una delle più belle contenute in “Poems”, raccolta pubblicata nel 1920 con la prefazione di Siegfried Sassoon dopo la morte di Owen, caduto nella battaglia del fiume Sambre, al confine tra Francia e Belgio, il 4 novembre del 1918, a una settimana dalla fine della Grande Guerra. Destino beffardo: lui che contro la guerra, pur senza sottrarsi ad essa, aveva cantato, venne pianto dalla madre nel momento stesso in cui tutte le campane suonavano per annunciare l’armistizio e la fine dell’orrendo macello…

Owen scrisse le poesie contenute in “Poems” tra il 1917, mentre si trovava ricoverato nell’ospedale di Craiglockhart in seguito ai traumi ed allo shock infertigli da un’esplosione, e la sua morte. In seguito, tra le sue carte, fu trovata quella che doveva/poteva essere la sua introduzione alla futura raccolta:

“This book is not about heroes. English Poetry is not yet fit to speak of them. Nor is it about deeds or lands, nor anything about glory, honour, dominion or power, except War…”
(“Questo libro non parla di eroi. La Poesia inglese non è ancora pronta a parlare di loro. Nè si vuole parlare di imprese o terre, e meno che mai di gloria, onore, dominio o di potere, soltanto della Guerra...”)

“Dolce ed onorevole è morire per la Patria”… “the old lie”, la vecchia bugia di sempre… Con un pensiero a Matteo Miotto, l’ultimo soldato italiano mandato a morire nella trappola afghana.
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.

Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime.—
Dim through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs
Bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.

Contributed by Bartleby - 2011/1/3 - 09:27




Language: Italian

Traduzione italiana a cura di Emanuela Zampieri, da www.progettobabele.it
DULCE ET DECORUM EST

Piegati in due, come vecchi accattoni sotto sacchi,
con le ginocchia che si toccavano, tossendo come streghe, bestemmiavamo nel fango,
fin davanti ai bagliori spaventosi, dove ci voltavamo
e cominciavamo a trascinarci verso il nostro lontano riposo.
Uomini marciavano addormentati. Molti avevano perso i loro stivali
ma avanzavano con fatica, calzati di sangue. Tutti andavano avanti zoppi; tutti ciechi;
ubriachi di fatica; sordi anche ai sibili
di granate stanche, distanziate, che cadevano dietro.

Gas! Gas! Veloci, ragazzi! – Un brancolare frenetico,
mettendosi i goffi elmetti appena in tempo;
ma qualcuno stava ancora gridando e inciampando,
e dimenandosi come un uomo nel fuoco o nella calce…
Pallido, attraverso i vetri appannati delle maschere e la torbida luce verde,
come sotto un mare verde, l’ho visto affogare.

In tutti i miei sogni, prima che la mia vista diventasse debole,
si precipita verso di me, barcollando, soffocando, annegando.

Se in qualche affannoso sogno anche tu potessi marciare
dietro al vagone in cui lo gettammo,
e guardare gli occhi bianchi contorcersi nel suo volto,
il suo volto abbassato, come un diavolo stanco di peccare;
se tu potessi sentire, ad ogni sobbalzo, il sangue
che arriva come un gargarismo dai polmoni rosi dal gas,
ripugnante come un cancro, amaro come il bolo
di spregevoli, incurabili piaghe su lingue innocenti, –
amica mia (*), tu non diresti con tale profondo entusiasmo
ai figli desiderosi di una qualche disperata gloria,
la vecchia Bugia: Dulce et decorum est
pro patria mori.
(*) Visto che la poesia, almeno nella sua prima stesura, era espressamente dedicata alla scrittrice fanatica militarista Jessie Pope, mi son permesso di cambiare “amico mio” in “amica mia”.

Contributed by Bartleby + CCG Staff - 2016/2/14 - 16:39




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
SULOISTA JA KUNNIAKASTA

Kaksin kerroin taipuneina kuin kerjäläiset ryysyissään,
kyyryssä, köhien kuin keuhkotautiset noita-akat, me rämmimme kiroten loassa,
ja käännettyämme selkämme valorakettien aavemaiselle loisteelle
aloimme laahustaa kohti kaukaista lepopaikkaamme.
Miehet marssivat kuin unessa. Monet olivat menettäneet saappaansa,
mutta marssivat eteenpäin hoiperrellen, verissään, rampoina, sokeina,
väsymyksestä juopuneina ja kuuroina jopa
kaasuammusten vaimealla ulinalle takanaan.

Kaasua! Kaasua! Nopeasti pojat! – Hapuilevat kädet yrittävät kuumeisesti
sovittaa kömpelön naamarin ajoissa kasvoille,
mutta joku vielä huutaa määräyksiä ja kompastelee
ja rimpuilee kuin tulen saartamana tai mutaan juuttuneena.
Hämärästi kuin himmeän lasiruudun ja paksun vihreän valon läpi,
kuin meren vihreiden aaltojen alla, näen hänen hukkuvan.

Kaikissa unissani ennen tuota toivotonta näkyä
hän kurottautuu minua kohden henkeään haukkoen, voimiensa viime rippeillä.

Jos jossain tukahdutetuissa unissasi uskot voivasi astella
sen kärryn perässä, johon hänet viskasimme
ja katsoa valkoisten silmien muljahtelua hänen kasvoillaan,
roikkuvilla kasvoilla, jotka olivat kuin synnistä sairaalla pirulla,
kuulla jokaisella kärryn heilahduksella verensekaisen vaahdon
pursuavan hänen rikkinäisistä keuhkoistaan
karvaana kuin märe lehmän mahasta,
kuin märkä syyttömien kielten parantumattomista haavoista, -
silloin, ystäväni, kertoisit tuskin innosta väristen
lapsille, jotka janoavat kuulla jostain olemattomasta kunniasta,
samaa vanhaa valhetta: Suloista ja kunniakasta on
kuolla isänmaan puolesta.

Contributed by Juha Rämö - 2018/11/14 - 10:28




Language: Estonian

Inglise keelest tõlkinud / Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estone / Vironkielinen käännös:
Ene-Reet Soovik, Vikerkaar, 1997
DULCE ET DECORUM

Kui kerjakottide all köökus ätid
me läkastades needsime kesk muda,
et, jättes maha tontlikud raketid,
taas taganemisteele rivistuda.
Und nähes käies, silmade ees pime,
me liipasime, kandest veres kingi,
ja kurnatusest purjus; märkasime
vaid vaevu mürsusadu ümberringi.

GAAS! Kähku, poisid! - Kobavas ekstaasis
meil maske pähe venitada tuli,
kuid keegi komistas ja karjus gaasis,
käed pekslemas, kui põletaks neid tuli...
Ning läbi klaasi rohelise hägu
kui merepõhjas nägin, et ta upub.

Ta kummitab mu iga unenägu,
neis sukeldub mu suunas, lämbub, upub.

Kui mõnes painajas ka sina läeksid,
seal vankri järel, kus ta hiljem lamas,
ta valgeid silmi pööritamas näeksid -
justnagu kurat, patus oksendamas;
kui kuuleksid sa korisemas vahtu,
mis veritsevast kopsust kerkis teel,
kui jälki vähki, mõru mürgirohtu
peaks taluma ta haavandites keel -
ei ahvatleks, mu sõber, kuulsusest
ja meeletusest vaimustuvaid noori
sa valega: Dulce et decorum est
pro patria mori.

2019/4/9 - 06:52


grazie per la traduzione !!!!

2018/11/7 - 12:28


Grazie mille... molto utile..mi e servito durante inglese...grazie...ancora

2020/2/21 - 08:54




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org