Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo,
Shovel them under and let me work--
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work
Shovel them under and let me work--
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Gettysburg
And pile them high at Ypres and Verdun.
Shovel them under and let me work.
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
What place is this?
Where are we now?
I am the grass.
Let me work
envoyé par Bartleby e adriana - 29/12/2010 - 13:57
Langue: finnois
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
RUOHO
Ruumiskasat Austerlitzin ja Waterloon
maahan haudatkaa, mun työni tehdä antakaa,
sillä minä olen ruoho, joka peitän kaiken alleni.
Ruumiskasat Gettysburgin,
ruumiskasat Ypres'n ja Verdunin
maahan haudatkaa, mun työni tehdä antakaa.
Ja kahden vuoden, kymmenen vuoden kuluttua
matkustajat junassa kysyvät konduktööriltä:
»Mikä paikka tämä on?
Missä me olemme?«
Minä olen ruoho.
Mun työni tehdä antakaa.
Ruumiskasat Austerlitzin ja Waterloon
maahan haudatkaa, mun työni tehdä antakaa,
sillä minä olen ruoho, joka peitän kaiken alleni.
Ruumiskasat Gettysburgin,
ruumiskasat Ypres'n ja Verdunin
maahan haudatkaa, mun työni tehdä antakaa.
Ja kahden vuoden, kymmenen vuoden kuluttua
matkustajat junassa kysyvät konduktööriltä:
»Mikä paikka tämä on?
Missä me olemme?«
Minä olen ruoho.
Mun työni tehdä antakaa.
envoyé par Juha Rämö - 25/5/2016 - 07:19
Langue: italien
Traduzione italiana trovata sul blog Un'idea di vita
ERBA
Ammucchiate tutti i corpi ad Austerlitz e a Waterloo
Seppelliteli qui e lasciatemi lavorare
Io sono l'erba; io copro tutto.
E raccoglieteli tutti a Gettysburg
E accumulateli tutti a Ypres e a Verdun.
Seppelliteli qui e lasciatemi lavorare.
Due anni, dieci anni, e i passeggeri chiederanno al conducente:
Che posto è questo?
Dove siamo ora?
Io sono l'erba.
Lasciatemi lavorare.
Ammucchiate tutti i corpi ad Austerlitz e a Waterloo
Seppelliteli qui e lasciatemi lavorare
Io sono l'erba; io copro tutto.
E raccoglieteli tutti a Gettysburg
E accumulateli tutti a Ypres e a Verdun.
Seppelliteli qui e lasciatemi lavorare.
Due anni, dieci anni, e i passeggeri chiederanno al conducente:
Che posto è questo?
Dove siamo ora?
Io sono l'erba.
Lasciatemi lavorare.
envoyé par Bernart Bartleby - 5/1/2018 - 20:24
×
Fa parte della raccolta poetica intitolata “Cornhuskers”, pubblicata nel 1918.
“Grass” è stata messa in musica da diversi autori: secondo l’importante database “The Lied, Art Song and Choral Texts Page”, il primo di essi fu il compositore e direttore d’orchestra americano Fenno Follansbee Heath, Jr. (1926-2008) nel 1953 (coro a cappella per tenori e baritoni)
Gettysburg, dove nel luglio del 1863 si tenne una delle più cruente battaglie che la storia dell’umanità ricordi: in tre soli giorni, quasi 50.000 tra morti, feriti e missing in action.