Es cinc oras de vèspre,
A l’entorn de Brunete,
La mòrt tomba dau ciele,
L’èr es de poussa.
Es cinc oras de vèspre,
A l’entorn de Brunete,
Lei vèspas son d’acier,
Crotz negras sus leis alas.
Va li, va li !
Ton sang mi parla.
Sota ma pèu,
Senti tei moviments.
Va li, va li !
Sas, camarada,
L’a ges de dieu
Au fons dau firmament.
Es cinc oras de matin,
Lambruissa, sota lei pins,
La mòrt fila son camin,
L’èr es de glaça.
Es cinc oras de matin,
Lambruissa, sota lei pins,
Lei tavans son de fèrri,
Crotz negras sus lei cascos.
Va li, va li !
Ton espèr parla.
Sota ma pèu,
Senti tei moviments.
Va li, va li !
Sas, camarada,
L’a ges de dieu
Au fons dau firmament.
A l’entorn de Brunete,
La mòrt tomba dau ciele,
L’èr es de poussa.
Es cinc oras de vèspre,
A l’entorn de Brunete,
Lei vèspas son d’acier,
Crotz negras sus leis alas.
Va li, va li !
Ton sang mi parla.
Sota ma pèu,
Senti tei moviments.
Va li, va li !
Sas, camarada,
L’a ges de dieu
Au fons dau firmament.
Es cinc oras de matin,
Lambruissa, sota lei pins,
La mòrt fila son camin,
L’èr es de glaça.
Es cinc oras de matin,
Lambruissa, sota lei pins,
Lei tavans son de fèrri,
Crotz negras sus lei cascos.
Va li, va li !
Ton espèr parla.
Sota ma pèu,
Senti tei moviments.
Va li, va li !
Sas, camarada,
L’a ges de dieu
Au fons dau firmament.
envoyé par Bartleby - 28/12/2010 - 15:45
Langue: français
Traduzione francese dal sito ufficiale del gruppo
CAMARADE (JONGO GUERRILHEIRO)
Il est cinq heures du soir,
Autour de Brunete,
La mort tombe du ciel,
L’air est de poussière.
Il est cinq heures du soir,
Autour de Brunete,
Les guêpes sont en acier,
Croix noires sur les ailes.
Vas-y, vas-y !
Ton sang me parle.
Sous ma peau,
Je sens tes mouvements.
Vas-y, vas-y !
Tu sais camarade,
Il n’y a aucun dieu
Au fond du firmament.
Il est cinq heures du matin,
Lambruisse, sous les pins,
La mort est en chemin,
L’air est de glace.
Il est cinq heures du matin,
Lambruisse, sous les pins,
Les taons sont en fer,
Croix noires sur les casques.
Vas-y, vas-y !
Ton espoir parle.
Sous ma peau,
Je sens tes mouvements.
Vas-y, vas-y !
Tu sais camarade,
Il n’y a aucun dieu
Au fond du firmament.
Il est cinq heures du soir,
Autour de Brunete,
La mort tombe du ciel,
L’air est de poussière.
Il est cinq heures du soir,
Autour de Brunete,
Les guêpes sont en acier,
Croix noires sur les ailes.
Vas-y, vas-y !
Ton sang me parle.
Sous ma peau,
Je sens tes mouvements.
Vas-y, vas-y !
Tu sais camarade,
Il n’y a aucun dieu
Au fond du firmament.
Il est cinq heures du matin,
Lambruisse, sous les pins,
La mort est en chemin,
L’air est de glace.
Il est cinq heures du matin,
Lambruisse, sous les pins,
Les taons sont en fer,
Croix noires sur les casques.
Vas-y, vas-y !
Ton espoir parle.
Sous ma peau,
Je sens tes mouvements.
Vas-y, vas-y !
Tu sais camarade,
Il n’y a aucun dieu
Au fond du firmament.
envoyé par Bartleby - 28/12/2010 - 15:47
×
Dall’album “Home Sweet Home”
Scritta da F. Ridel e S. Attard.
“Jongo” (o “caxambu” o “tambu”) è una danza tradizionale del sud est brasiliano portata dagli schiavi neri.
“Brunete” è una città a 15 km da Madrid dove nel luglio del 1937 ebbe luogo una delle più lunghe e sanguinose battaglie della guerra civile spagnola. Alla fine prevalsero i fascisti di Franco che avevano ricevuto il decisivo sostegno da parte della Legione Condor e della Luftwaffe naziste.
“Lambruisse” è un comune sulle montagne della Provenza francese dove nella primavera del 1944 i nazisti catturarono e fucilarono dieci partigiani, sei francesi e quattro italiani.