Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin d'ici?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
n'est que souci?
Vous qui croyez qu'une amour délaissée
De la pensée
S'enfuit ainsi,
Hélas! hélas! chercheurs de renommée,
Votre fumée
S'envole aussi.
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin de nous?
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Était si doux.
Qu'allez-vous faire
Si loin d'ici?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
n'est que souci?
Vous qui croyez qu'une amour délaissée
De la pensée
S'enfuit ainsi,
Hélas! hélas! chercheurs de renommée,
Votre fumée
S'envole aussi.
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu'allez-vous faire
Si loin de nous?
J'en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Était si doux.
envoyé par Bartleby - 28/12/2010 - 14:39
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
CANZONE DI BARBERINE
Bel cavaliere che partite per la guerra,
Cosa andate a fare
Così lontano da qui?
Non vedete che è notte fonda
E che il mondo
Non è che cruccio?
Voi che credete che un amore abbandonato
Dal pensiero
Scompaia,
Ahimè! Ahimè! Voi che cercate la fama,
Il vostro non è che fumo
E sparisce anch’esso.
Bel cavaliere che partite per la guerra,
Cosa andate a fare
Così lontano da noi?
Piangerò, io che mi lasciavo dire
Che il mio sorriso
Era così dolce.
Bel cavaliere che partite per la guerra,
Cosa andate a fare
Così lontano da qui?
Non vedete che è notte fonda
E che il mondo
Non è che cruccio?
Voi che credete che un amore abbandonato
Dal pensiero
Scompaia,
Ahimè! Ahimè! Voi che cercate la fama,
Il vostro non è che fumo
E sparisce anch’esso.
Bel cavaliere che partite per la guerra,
Cosa andate a fare
Così lontano da noi?
Piangerò, io che mi lasciavo dire
Che il mio sorriso
Era così dolce.
envoyé par Bartleby - 28/12/2010 - 14:40
Langue: anglais
Traduzione inglese di Victoria de Menil.
HANDSOME KNIGHT, YOU WHO LEAVE FOR WAR
Handsome knight, you who leave for war
What will you do
far from here?
Do you see that the night is deep?
And that the world
is but worry?
You who think that love
Abandoned by thought
flees like that.
Alas! Alas! Seekers of fame
Your smoke
flies away too!
Hansome knight, you who leave for war
What will you do
far from us?
It will make me cry. I who thought
That my smile
was so sweet!
Handsome knight, you who leave for war
What will you do
far from here?
Do you see that the night is deep?
And that the world
is but worry?
You who think that love
Abandoned by thought
flees like that.
Alas! Alas! Seekers of fame
Your smoke
flies away too!
Hansome knight, you who leave for war
What will you do
far from us?
It will make me cry. I who thought
That my smile
was so sweet!
envoyé par Bartleby - 28/12/2010 - 14:41
Langue: occitan
Versione occitana, tratta da questa pagina dove viene attribuita ai Nadau. Non so se l'attribuzione sia esatta. Infatti la versione occitana intitolata "Cançon de Barberina", o "Bèth chivalièr" la trovo prima di tutto associata ad una corale dell'Aquitania chiamata Balaguèra, nel loro disco del 2002 intitolato "La votz deus anjos: Polyphonies du Béarn & des Pyrénées Gasconnes"
CANÇON DE BARBERINA (BÈTH CHIVALIÈR)
Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra
T’on vatz enqüera, tan luenh d’ací
Non vedetz pas qu e la nueit ei pregonda
E que lo monde n’ei que chepic
Vos qui credetz que las amors deishadas
De las pensadas, se’n van shens mau
Ailàs, ailàs, los cercadors de glòria
La vòsta istòria s’envòla atau
Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra
T’on vatz enqüera, tan luenh d’eco
Que’n vau plorar jo qui’m deishavi díser
Que mon arríser èra tan doç
Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra
T’on vatz enqüera, tan luenh d’ací
Non vedetz pas qu e la nueit ei pregonda
E que lo monde n’ei que chepic
Vos qui credetz que las amors deishadas
De las pensadas, se’n van shens mau
Ailàs, ailàs, los cercadors de glòria
La vòsta istòria s’envòla atau
Bèth chivalièr qui partitz a la guèrra
T’on vatz enqüera, tan luenh d’eco
Que’n vau plorar jo qui’m deishavi díser
Que mon arríser èra tan doç
envoyé par B.B. - 17/12/2019 - 14:32
Langue: occitan
Versione occitana in trascrizione fonetica (le grafìe dell'occitano sono parecchie...) da questa pagina
BÈT TCHIVALIÉ
Bèt tchivalié qui partit à la guerro
Toun vas enkouèrro tan loin d'assi-i-i
Non védès pas qué la noui èi prégoundeu
é qué lo mundé ney qué tchépi
Non védès pas qué la noui è prégoundeu
é qué lo mundé ney qué tchépi
Vouss qui credès qué las amor déichados
Dé las pensados s'en van tchens maou
Aïlas aïlas los cercado de glori
La vost'histori s'invol'ataou
Aïlas aïlas los cercado de glori
La vost'histori s'invol'ataou
Bèt tchivalié qui partit à la guerro
Toun vas enkouèrro tan loin d'é no-os
Quen vaou plourrar yo quem dechavi dizé
Qué moun arrizé ero tan dôs
Quen vaou plourrar yo quem dechavi dizé
Qué moun arrizé ero tan dôss
Quen vaou plourrar yo quem dechavi dizé
Qué moun arrizé ero tan dôss
Bèt tchivalié qui partit à la guerro
Toun vas enkouèrro tan loin d'assi-i-i
Non védès pas qué la noui èi prégoundeu
é qué lo mundé ney qué tchépi
Non védès pas qué la noui è prégoundeu
é qué lo mundé ney qué tchépi
Vouss qui credès qué las amor déichados
Dé las pensados s'en van tchens maou
Aïlas aïlas los cercado de glori
La vost'histori s'invol'ataou
Aïlas aïlas los cercado de glori
La vost'histori s'invol'ataou
Bèt tchivalié qui partit à la guerro
Toun vas enkouèrro tan loin d'é no-os
Quen vaou plourrar yo quem dechavi dizé
Qué moun arrizé ero tan dôs
Quen vaou plourrar yo quem dechavi dizé
Qué moun arrizé ero tan dôss
Quen vaou plourrar yo quem dechavi dizé
Qué moun arrizé ero tan dôss
envoyé par B.B. - 17/12/2019 - 14:33
Bellissima esecuzione corale femminile occitana seguita da versione strumentale dei Nadau:
B.B. - 17/12/2019 - 14:35
×
Dalla commedia intitolata “La Quenouille de Barberine”
Secondo quanto riportato dall’importante database The Lied, Art Song and Choral Texts Page molte sarebbero le trasposizioni musicali di questa canzone, anche perché molti furono i rimaneggiamenti da parte di De Musset e molti i rifacimenti successivi della sua commedia (che fu portata persino al cinema nel 1910). Per cui, ignorando se il de Musset stesso scrivesse la musica delle canzoni incluse nelle sue piéces, mi permetto di attribuirla ad uno dei tanti compositori che con la “Chanson de Barberine” si cimentarono, il russo Anton Grigor'evič Rubinštejn (1829-1894) che incluse il brano nel suo “Zehn Lieder Op. 83” del 1870.
L’ultimo tentativo di Barberine di far desistere il suo cavaliere - che l’amò e che l’illuse che non vi fosse altro che il di lei dolce sorriso – dal suo proposito di guerra e dal suo cinismo in fatto d’amore…