We passed their graves:
The dead men there,
Winners or losers,
Did not care.
In the dark
They could not see
Who had gained
The victory.
The dead men there,
Winners or losers,
Did not care.
In the dark
They could not see
Who had gained
The victory.
Contributed by Bartleby - 2010/12/23 - 14:12
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
RAUHA
Kuljimme heidän hautojensa ohi:
kuolleet miehet maan povessa,
voittajia vai häviäjiä,
väliäkö sillä.
Pimeässä
he eivät voineet nähdä,
kuka oli vienyt
voiton.
Kuljimme heidän hautojensa ohi:
kuolleet miehet maan povessa,
voittajia vai häviäjiä,
väliäkö sillä.
Pimeässä
he eivät voineet nähdä,
kuka oli vienyt
voiton.
Contributed by Juha Rämö - 2018/2/8 - 10:02
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Nella raccolta “The Panther and the Lash: Poems of Our Times” pubblicata nel 1967, anno della morte del grande poeta afroamericano.
Musica per basso e piano/orchestra composta nel 1966 da Elie Siegmeister (1909-1991), noto compositore newyorkese.
Siegmeister e Hughes tra il 1964 e il 1966 scrissero insieme alcune poesie in musica.
Altra musica (jazz) di Stu Minderman
“Peace” è la terza di cinque poesie di protesta contro la guerra in Vietnam che compongono il ciclo intitolato “The Face of War”.