Language   

Ij fòi-fotù

La Lionetta
Language: Italian (Piemontese)


List of versions


Related Songs

Il mondo alla rovescia
(La Lionetta)
Re Ungino
(La Lionetta)
Ël canarin
(Piero Novelli)


[1831]
Dall’album “Arzan” (2003)
Voce recitante di Felice Andreasi.

arzan400

Queste tre strofe sono state estrapolate da una poesia più lunga, “El liber del mond”, scritta da Angelo Brofferio nel 1831 mentre si trovava in carcere, arrestato per via della sua adesione alla carboneria e alla società segreta massonica dei Franchi Muratori. Angelo Brofferio (1802-1866), originario di Asti, è stato poeta ed esponente politico della sinistra nel Parlamento subalpino. Fu anticonformista, antimonarchico e anticlericale e, fra i vari anti-, si oppose pure al coinvolgimento nelle guerra di Crimea.
La poesia originale (visibile qui ma con parecchi difetti dovuti alla trascrizione ottica) è contenuta nella “Raccolta completa delle canzoni e dei poemetti piemontesi di Angelo Brofferio” a cura di L. De Mauri, edito a Torino nel 1902.
Slarghè pur tute le pàgine
'd col gran lìber mal ciadlà
che an sla tèra e che an sl’océano
Dòmne Dei a l’ha stampà:
pì lo guarde, pì lo médite,
pì lo vòlte ’n su e ’n giù,
pì 'v acòrze d’esse 'd ràcole,
pì 'v conòsse 'd fòj-fotù.

Da una part i vëdde d’nùvole
'd citi pòpol, 'd citi rè,
ch’as ciapulo, ch’a s’anìchilo,
e saveiss-ne almanch përchè!
Ël furor as ciama glòria,
Ël delit as dis virtù,
e l’onor a pianta fàbrica
da bindej p'r ij fòj-fotù.

Con un’aria diplomàtica
guardé coj dël pòrta-feuj
con la sàussa dla polìtica
a fé ‘l bàlsam d’ògni ambreuj
l’onestà, la fede pùblica
l’han venduje al feramiù,
e a distilo ‘l ben dla patria
al lambich dij fòj-fotù.

Contributed by Bartleby - 2010/12/17 - 09:30




Language: Italian

Traduzione italiana dal sito ufficiale de de: La Lionetta
I FESSI FOTTUTI

Voltate pure tutte le pagine di quel gran mal fatto libro
che sulla terra e sull’oceano Domine Iddio ha stampato.
Più lo leggete, più lo meditate, più lo voltate in su e in giù,
più vi accorgete di non contare niente,
più vi rendete conto di essere dei fessi fottuti.

Da una parte vedete nuvole di mediocri popoli, di mediocri re
che si fanno a pezzi e si distruggono e almeno saperne il perché.
Il furore si chiama gloria, il delitto virtù
e l’onore impianta una fabbrica di decorazioni per i fessi fottuti.

Con aria diplomatica guardate i potenti dell’economia
che con la salsa della politica preparano il balsamo di ogni imbroglio.
L’onestà, l’ideale del bene pubblico l’hanno venduti al ferrivecchi
e distillano gli interessi della patria con l’alambicco dei fessi fottuti.

Contributed by Bartleby - 2010/12/17 - 09:31




Language: French

Version française – FOUTUS CONS – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson piémontaise (d'après la version italienne ) – Ij fòi-fotù (1831) – La Lionetta – 2003

Ces trois strophes ont été tirées d'un poème plus long, “”El liber del mond” (Le Livre du monde) , écrit par Angelo Brafferio en 1831 alors qu'il se trouvait en prison, arrêté en raison de son adhésion à la Charbonnerie et à la franc-maçonnerie. Angelo Brofferio (1802-1866), originaire d'Asti, était poète et représentant politique de la gauche au parlement subalpin. Il fut anticonformiste, antimonarchiste et parmi d'autres anti-..., il s'opposa à la participation à la guerre de Crimée.
Le poème original (visible avec quelques défectuosités dues à la transcription optique) se trouve dans « Raccolta completa delle canzoni e dei poemetti piemontesi di Angelo Brofferio »a cura di L. De Mauri, edito a Torino nel 1902.
FOUTUS CONS

Tournez donc toutes les pages de ce grand livre mal fagoté
Que sur la terre et sur l'océan Domine Deo a imprimé
plus vous le lisez, plus vous le méditez, plus vous le manipulez,
Plus vous vous apercevez que vous comptez pour rien,
Plus vous vous apercevez que vous êtes de foutus cons.

D'un côté, vous voyez des nuées de peuples médiocres, de médiocres rois,
Qui se délitent, qui s'annihilent sans savoir pourquoi
Leur fureur s'appelle gloire, leur crime vertu
Et l'honneur implante une usine de décoration pour ces foutus cons.

Avec un air diplomate, regardez les ceusses du portefeuille
Qui avec la sauce politique préparent le baume de toute embrouille.
L'honnêteté, le bien public ils l'ont vendu au brocanteur
Et il a distillé le bien de la patrie dans l'alambic des foutus cons.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2011/3/30 - 20:51




Language: Italian (Piemontese)

Il testo originale della canzone trovato su Archive.org (L’opera integrale “Canzoni piemontesi” di Brofferio, edita nel 1886, è stata scannerizzata integralmente da qualcuno dell’Università non di Torino ma di Toronto!)
EL LIBER DEL MOND

Cosa vnive a rompme i tapari
Con d'bei test e d'bei precet?
Per d'sentense filosofiche
Fina Orcorte a n'a d'vaset.
Sui barbis d'Platon e d'Seneca
Giù da sì j'eu sempre vdù
Sgambitè dsour na gran sotola
Na gran rassa d'foi-foutù.

Chi pi savi che Aristotile ?
Pi eloquent che Ciceron?
Ma, lodand le rave e i brocoli
A mangiavo d'sturion.
A fasìo Timon e Diogene
I filosof patanù,
Ma tra 'l cinich e 'l misantropo
J'era ‘l porch e ‘l fol-foutù.

Deurve mach la prima pagina
D'coul gran liber ambroujà,
Che ans'la terra e che ans l'oceano
Domne Dei a l'a stampà:
Pi lo guarde, pi lo medite,
Pi lo volte 'n su e 'n giù,
Pi v'acorse d'esse d'racole,
Pi v'conosse d'foi-foutù.

Da una part i' vedde d'nuvole
D'pciti popol, d'pciti re,
Ch'as ciapulo, ch'a s'anichilo,
E saveissne almanch perchè !
El furour as ciama gloria,
El delit as dis virtù
E l'onour a pianta fabrica
Da bindei pr'i foi-foutù.

Con un'aria diplomatica
Guardè coui del portafeui
Con la saussa dla politica
A fé 'l balsam d'ogni ambreui.
L'onestà, la fede pubblica
L'an venduie al feramiù,
E a distilo 'l ben dla patria
Al lambich di foi-foutù.

Gran maestri d'serimonie,
Gran scudè, gran ciamberlan,
Coui dia crous ch'a smia n'etcetera,
Coui dla ciav sul fabrian,
Gent ch'mangrìo la polpa e ‘l scheletro
D’Padre Eterno bel-e-crù,
Gent ch'a vivo, angrasso e prospero
Del sudor di foi-foutù.

Con la boeta dle fandonie
Ch'a smaltisso ai pè d'l'altar
Coui dla stola, coui dla mitria
Fan del trono i paracar:
Per doui sold lour a santifico
Fina i corni d'Belzebù,
E a na fan una reliquia
Ch'a berlico i foi-foutù.

Con la toga fodrà d'proroghe,
Con la pruca angavgnà d'test.
Guardò là j'eroi del codice,
J'Alessandri del Digest:
Con el peis d'Ulpian e d'Bartolo
Lour a vendo al gross e al mnù
E a dispenso la giustissia
Tant al rub ai foi-foutù.

Guardè là sucrand le pillole
Con el sugh d'quaich bel discours,
Coui ch'a mostro 'l pnass dla pecora
Per stermè le grinfe dl'ours:
Che pr'un titol, pr'una carica
A farìo l’erbo forchù,
Che con d'pleuje da Temistocli
A son sciume d'foi-foutù.

A la mort, o povri bipedi,
Voi ch'i marcie e grand e pcit
Del gran viage sul convoglio
Guardè sì lo ch'a j'è scrit:
« Da Turin a Filadelfia,
« D'ant l'Egit ant el Perù,
« Coust bel mond a l'è un seraglio
« D'ciarlatan e d'foi-foutù ».

Nelle Carceri correzionali, 22 aprile 1831.

Contributed by Bartleby - 2011/4/12 - 13:14


Giandoja

Im ciamo Giandoja
I stagh a Turin
I beivo a la doja
I mangio d’grissin;
D’ butir l’àn fërtame
Ël fidich e ‘l prè:
Giandoja l’àn fame
Giandoja veui stè

2015/1/23 - 15:51


In " El liber del mond " [Il libro del Mondo] Angelo Brofferio esprime in versi la sua filosofia sociale e il suo scetticismo sul senso della vita.
Nella canzone non risparmia nessuno e nel suo consueto e satireggiato mazzo di pruca, capa e stòla (la parrucca dei nobili, la cappa dei giudici, la stola dei preti) aggiunge anche filosofi, massoni e "padroni del vapore".
"..intende scuotere il popolo apatico, svelando i vizi e le doppiezze di re e cortigiani, di affaristi e diplomatici e l'ipocrisia del monsignori. Affaccia il termine Italia, non ancora pienamente diffuso, per denunciare che i sovrani l'hanno fatta a fettine come un melone. Alcuni suoi versi diventano modi di dire in tutta Torino sulla bocca dei commercianti, degli artigiani, dei borghesi liberali che rappresentano il ceto emergente del tempo." (Laurana Lajolo pag 98 op.cit.)
« Coust bel mond a l'è un seraglio
D'ciarlatan e d'foi-foutù »

Un canto blues che mi ricorda "Quelli che" del grande Enzo Jannacci!

Cattia Salto - 2022/1/11 - 17:07




Language: Adighe (piemontese)

“El liber del mond”
canzone scritta da Angelo Brofferio nelle carceri savoiarde in data 22 aprile 1831 e pubblicata in "Canzoni Piemontesi di Angelo Brofferio"
Cosa vnive a rompme i tapari
Con d'bei test e d'bei precet?
Per d'sentense filosofiche
Fina Orcorte a n'a d'vaset.
Sui barbis d'Platon e d'Seneca
Giù da sì j'eu sempre vdù
Sgambitè dsour na gran sotola
Na gran rassa d'foi-foutù.

Chi pi savi che Aristotile ?
Pi eloquent che Ciceron?
Ma, lodand le rave e i brocoli
A mangiavo d'sturion.
A fasìo Timon e Diogene
I filosof patanù,
Ma tra 'l cinich e 'l misantropo
J'era ‘l porch e ‘l fol-foutù.

Deurve mach la prima pagina
D'coul gran liber ambroujà,
Che ans'la terra e che ans l'oceano
Domne Dei a l'a stampà:
Pi lo guarde, pi lo medite,
Pi lo volte 'n su e 'n giù,
Pi v'acorse d'esse d'racole,
Pi v'conosse d'foi-foutù.

Da una part i' vedde d'nuvole
D'pciti popol, d'pciti re,
Ch'as ciapùlo, ch'a s'anichilo,
E saveissne almanch perchè !
El furour as ciama gloria,
El delit as dis virtù
E l'onour a pianta fabrica
Da bindei pr'i foi-foutù.

Con un'aria diplomatica
Guardè coui del portafeui
Con la saussa dla politica
A fé 'l balsam d'ogni ambreui.
L'onestà, la fede pubblica
L'an venduie al feramiù,
E a distilo 'l ben dla patria
Al lambich di foi-foutù.

Gran maestri d'serimonie,
Gran scudè, gran ciamberlan,
Coui dia crous ch'a smia n'etcetera,
Coui dla ciav sul fabrian,
Gent ch'mangrìo la polpa e ‘l scheletro
D’Padre Eterno bel-e-crù,
Gent ch'a vivo, angrasso e prospero
Del sudor di foi-foutù.

Con la boeta dle fandònie
Ch'a smaltisso ai pè d'l'altar
Coui dla stòla, coui dla mitria
Fan del tròno i paracar:
Per doui sold lour a santifico
Fina i corni d'Belzebù,
E a na fan una reliquia
Ch'a berlico i foi-foutù.

Con la toga fodrà d'proroghe,
Con la pruca angavgnà d'test.
Guardè là j'eroi del codice,
J'Alessandri del Digest:
Con el peis d'Ulpian e d'Bartolo
Lour a vendo al gross e al mnù
E a dispenso la giustissia
Tant al rub ai foi-foutù.

Guardè là, sucrand le pillole
Con el sugh d'quaich bel discours,
Coui ch'a mostro 'l pnass dla pecora
Per stermè le grinfe dl'ours:
Che pr'un titol, pr'una carica
A farìo l’erbo forchù,
Che con d'pleuje da Temistocli
A son sciume d'foi-foutù.

A la mort, o povri bipedi,
Voi ch'i marcie, e grand e pcit
Del gran viage sul convoglio
Guardè sì lo ch'a j'è scrit:
« Da Turin a Filadelfia,
« D'ant l'Egit ant el Perù,
« Coust bel mond a l'è un seraglio
« D'ciarlatan e d'foi-foutù ».

Contributed by Cattia Salto - 2022/1/11 - 17:11




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Cattia Salto
Cosa venite a rompere i capperi
con bei testi e bei precetti?
Di sentenze filosofiche
anche Orconte (1) ne ha un vasetto
Sui baffi di Platone e Seneca
da queste parti ho sempre visto
sgambettare sopra una grande trottola
una grande razza di fessi fottuti.

Chi più saggio di Aristotile?
Più eloquente di Cicerone?
Ma, lodando le rape e i broccoli
mangiavano storione (2).
Facevano Timone e Diogene (3)
i filosofi ignudi,
ma tra il cinico e il misantropo
c'era il maiale e il fesso-fottuto.

Aprite solo la prima pagina
di quel gran libro confuso [mal composto]
che sulla terra e sull’oceano
Domine Iddio ha stampato.
Più lo leggete, più lo meditate,
più lo voltate in su e in giù,
più vi accorgete di non contare niente (4),
più vi rendete conto di essere dei fessi fottuti.

Da una parte vedete nuvole
di mediocri popoli, di mediocri re
che si fanno a pezzi e si distruggono
e almeno a saperne il perché.
Il furore si chiama gloria,
il delitto virtù
e l’onore impianta una fabbrica
di decorazioni (5) per i fessi fottuti.

Con aria diplomatica
guardate i potenti dell’economia
che con la salsa [il succo] della politica
preparano il balsamo di ogni imbroglio.
L’onestà, l’ideale del bene pubblico
l’hanno venduti al ferrivecchi
e distillano gli interessi della patria
con l’alambicco dei fessi fottuti.

Gran maestri di cerimonie (6)
grandi scudieri, gran ciambellani
quelli della croce che sembra un eccetera (7)
quelli delle chiavi sul deretano (8)
gente che mangerebbero la polpa e lo scheletro
del Padre Eterno belle che crudo,
gente che vivono, ingrassano e prosperano
sul sudore dei fessi fottuti.

Con la scatola (9) delle fandonie
che smaltiscono ai piedi dell'altare
quelli della stola, quelli della mitra
fanno del trono il paracarro [pilastrino]:
per due soldi loro santificano
anche le corna di Belzebù
e ne fanno una reliquia
che sberleffa i fessi fottuti.

Con la toga foderata di proroghe (10)
con la parrucca zeppa di testi (11).
Guardate là gli eroi del codice
il Digesto alessandrino (12):
con il peso di Ulpiano e Bartolo
loro vendono il grosso e il piccolo
e dispensano la giustizia
un tanto al rubbo [kilo] (13) ai fessi fottuti.

Guardate là, inzuccherano le pillole
con il succo di qualche bel discorso;
quelli che mostrano la coda della pecora
per nascondere le grinfie dell'orso:
che per un titolo, per una carica
andrebbero a gambe all'aria (14)
che con sembianze di Temistocle (15)
sono schiume di fessi fottuti

Alla morte o poveri bipedi,
voi che camminate, e grandi e piccini:
del gran viaggio sul convoglio (16)
guardate qui cosa c'è scritto:
"Da Torino a Filadelfia
Dall'Egitto al Perù
questo bel mondo è un serraglio
di ciarlatani e di fessi-fottuti"
Note
(1) famoso cavadenti torinese
(2) I maggiori filosofi del tempo, da Platone, a Socrate, allo stesso Aristotele erano tutti vegetariani. Nel De re publica Cicerone ha scritto: «Pitagora ed Empedocle avvertono che tutti gli esseri viventi hanno eguali diritti, e proclamano che pene inespiabili sovrastano a coloro che rechino offesa a un vivente». Da qui consegue il divieto di nutrirsi di carne.
In altra versione "A mangiavo ànie e capón." [mangiavano anatre e capponi]
(3) Timóne di Fliunte padre fondatore dello scetticismo (cf), Diogene è il più conosciuto esempio del filosofo cinico (cf)
(4) racola= sciocchezza, bazzeccola, cosa da poco
(5) le onorificenze e le medaglie
(6) gran maestri della massoneria
(7) «Et cetera» è una locuzione latina che significa «e i rimanenti», «ed altre cose», «e così via». L'espressione «et cetera» deriva da «καὶ τὰ ἕτερα» (kai ta hetera) il verso significa quindi "quelli della croce che somiglia ad altre cose"
(8) la divisa dei Maggiordomi. In fondo alle falde di dietro portavano ricamate due chiavi, segno della loro carica. [nota di De-Mauri op.cit.]
(9) boeta (fr. Boite) Allude ai reliquiari d'ogni sorta; e morde i Fra Cipolla moderni che, come l'antico del Boccaccio, nella celebre novella, vendono per autentiche le penne cadute dall'ali dell' Arcangelo Gabriello. [nota di De-Mauri op.cit.]
(10) rìnvii d'udienza, coi quali s'ingrossano di spese e di onorari le parcelle degli avvocati. [nota di De-Mauri op.cit.]
(11) pruca angavgnà intricata di massime testuali formalistiche, non di veri e profondi argomenti. [nota di De-Mauri op.cit.]
(12) Il Digesto è una parte del Corpus iuris civilis, una raccolta di materiale normativo e giurisprudenziale
Ulpiano e Bartolo furono antichi giuristi del diritto romano e italiano
(13) unità di misura di massa e peso, usata prima dell’adozione del sistema metrico decimale
(14) fè l'erbo forchù modo di dire: far quercia o querciolo forcuto, star ritto con capo in terra e coi piedi all'aria
(15) pleuja= pelle, buccia, scorza. [Temistocle, è stato un politico e militare ateniese. Tra i primi politici di spicco della giovane democrazia di Atene, condusse una politica a favore del popolo, ricevendo perciò il supporto delle classi meno abbienti della città, e generalmente in contrasto con le famiglie nobili. da Wikipedia]
(16) in altra versione "Su le pere dij chilometri"

Contributed by Cattia Salto - 2022/1/11 - 17:14




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org