Language   

Γιουσουρούμ

Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος
Language: Greek (Modern)

List of versions


Related Songs

Το τραγούδι της πλατείας
(Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Ο στρατιώτης
(Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου)
Venceremos (Θα νικήσουμε)
(Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)


Giousouroúm
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
"Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos
"To fanari tou Diogéni / La lanterna di Diogene" MC e LP - 1987
Altra interpretazione di Vassilis Papakonstandinou

Atene. Il ghiusurùm di Monastiraki.
Atene. Il ghiusurùm di Monastiraki.

Ghiusurum è chiamata ad Atene (dove il rigattiere ebreo di Smirne Ilias Ghiusurum la avviò nel quartiere di Monastiraki alla fine del XIX secolo) e anche, per antonomasia, in altre città greche, l'area che noi chiameremmo del "mercato delle pulci", intrico di piccole botteghe e di bancarelle, dove si compra e si vende ogni tipo di merce usata. Bella la canzone, un po' difficile il testo. Γιά μένα. (gpt)
Ήταν οι πόρτες μου δίχως μπαχτσέδες
και μεντεσέδες κρατάνε τη γη
γίναν οι φτέρνες μου σαν τροχαλίες
και στον κουβά τους αράζεις εσύ
αλλάζεις συχνά κάθε τόσο στολή
αλλάζεις οσμή, αλλάζεις σασί
και η ελπίδα μας έχει θαφτεί
σαν τον Ντορή μέσ' στο παχνί.

Πάγωσε η ψείρα μου και παραπαίουσα
μ' ένα τικ τακ μου ματώνει τ' αυτιά
όλα με πρόγραμμα όλα με σχέδιο
πρωτοκολλήσανε τον έρωτα
και θες να πετύχω με μια μπαταριά
χίλια φλουριά, χίλια φλουριά
για να σου χαρίσω μαντάτα καλά
να 'χεις αγάπη μου λεφτά.

Ποντικοφάρμακο για τους μεγάλους
και μουρουνόλαδο για τα παιδιά
κι έπλεξες σώβρακα για τους φαντάρους
και θυσιάστηκες πατριωτικά
σου στέλνω μύνημα μ' ένα ταμ ταμ
να μαγειρεύεις με βιτάμ
κι ήσουνα γόησα κι έκανες μπαμ
κι εγώ σε ψάχνω στο χαμάμ.

Άδειο το βλέμμα σου, κούφιες οι ώρες μας
στα ενυδρεία σε χώσαν ζωή
συνηθισμένοι ο καθένας στο ρόλο του
κι η φαντασία μας έχει χαθεί
την ξεπουλήσαμε στο γιουσουρούμ
για ένα κουστούμ, για ένα κουστούμ
την ξεπουλήσαμε στο γιουσουρούμ
για ένα κουστούμ, για ένα κουστούμ.

Μία διαδήλωση δέκα μικρόφωνα
και τα μεγάφωνα στη διαπασών
χιλιάδες δίποδα με μαγνητόφωνα
κι έχουν λουστεί με την ίδια λοσιόν
ξεπουληθήκαμε στο γιουσουρούμ
για ένα κουστούμ, για ένα κουστούμ
κι ο εαυτούλης σας πέταξε βζούμ
ταρατατατζούμ, ταρατατατζούμ.

Ω εποχή μού θυμίζεις τον Καίσαρα
κι οι μελλοθάνατοι σε χαιρετούν
κι όσο γερνώ μπουσουλώ με τα τέσσερα
τα τροχοφόρα με προσπερνούν
φεύγω να πάω να βρω στο Μπανκόγκ
τον σύντροφό μου τον Κινκ-Κονκ
μές στο μυαλό μου βαράνε τα γκόγκ
μοιάζω με μπάλα του πινκ-πογκ

Μας εκτελούνε με σφαίρες ντούμ-ντούμ
σφαίρες ντούμ-ντούμ, σφαίρες ντούμ-ντούμ
κι εμείς ξεπουλιώμαστε στο γιουσουρούμ
ταρατατατζούμ για ένα κουστούμ.

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/16 - 14:17



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
GHIUSURUM

Le mie porte non davano su orti chiusi
e i cardini erano fissati nella Terra
i miei talloni ora sono come pulegge
e nel loro catino tu affondi l'ancora
cambi uniforme a intervalli regolari
cambi profumo, cambi châssis
e la nostra speranza è stata sepolta
come il cavallo Dorìs [1] dentro la greppia.

Si è ibernata la mia pulce [2] e traballavo
con un tic tac da cavar sangue dalle orecchie
ogni cosa col suo programma ogni cosa dentro un disegno
hanno protocollato gli atti dell'amore
e tu vuoi che becchi con una bordata sola
mille fiorini, mille fiorini
per regalarti notizie buone
perché tu abbia un po' di soldi amore mio.

Veleno per topi ai vecchi
e olio di merluzzo per i bambini
e hai cucito mutande per i soldati
e patriotticamente ti sei immolata
ti mando un messaggio con un tam tam
perché cucini con il Vitàm [3]
eri un'incantatrice e hai fatto bum
e io ti cerco nello hamam.

Vuoto il tuo sguardo, vuote le nostre ore
negli acquari ti hanno schiaffato, vita
ciascuno assuefatto al ruolo suo
e la nostra fantasia si è perduta
l'abbiamo svenduta al ghiusurum
per un abito completo, per un completo
per un abito completo, per un completo.

Una manifestazione dieci microfoni
e al diapason i megafoni
migliaia di bipedi con magnetofoni
risciacquati con la stessa lozione
siamo stati svenduti al ghiusurum
per un completo, per un completo
e il piccolo vostro io è volato via, v...zum
taratazum, taratazum.

Il nostro tempo mi ricorda Cesare
e il morituri te salutant
e a quattro zampe vado a gattoni
e le macchine mi sorpassano
parto vado a trovare a Bangkok
il mio compagno King-Kong
nel cervello mi martellano i gong
sembro una pallina di ping-pong.

Ci fucilano con pallottole dum-dum
pallottole dum-dum pallottole dum-dum
e noi stiamo in vendita al ghiusurum
taratazum, taratazum.
[1] "Dorìs", parola di prestito turco, come molte altre di questo testo, indica genericamente un cavallo rosso. Qui, scritto con la maiuscola, potrebbe riferirsi, ma è improbabile, a un cavallo determinato. Credo (credo!) che valga come da noi il nome Fido (o simili) a indicare, per antonomasia, il cane di casa.

[2] Ho tradotto alla lettera, ma immaginando che voglia intendere un anomalo pungolo creativo, di un tipo che gli altri "normali" non possono condividere. Ma forse sbaglio.

[3] Vitàm : margarina vitaminizzata prodotta dalla Unilever e stranamente molto in auge tra le buone massaie, le quali credono a torto di risparmiare quattrini e calorie e che per di più sia molto salutare per tutta la famiglia. La sua scatola vale quasi come una Campbell nell'immaginario pop greco, perciò eccola qui:

vitam

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/16 - 14:29



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org