Language   

Είμαστε τρομοκράτες

Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος
Language: Greek (Modern)

List of versions


Related Songs

Γιουσουρούμ
(Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)
Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Venceremos (Θα νικήσουμε)
(Nikolas Asimos / Νικόλας Άσιμος)


Éimaste tromokrátes
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
CD "Είμαι παλιάνθρωπος" - 1979

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
CD "Είμαι παλιάνθρωπος/Sono un incivile" - 1979

palianthro

Garantito che qualcuno salterà su, dopo aver letto la traduzione di questa canzone, a dirmi: proprio oggi la metti, con la ribellione che ad Atene, a Londra, a Parigi, a Roma va a mostrare i suoi denti alle sacre sedi delle istituzioni? Ti stai forse divertendo, vecchio comunista incosciente, di questo "salto", che non si era ancora visto? No, non mi diverte affatto, ed proprio questa la ragione che mi spinge a sceglierla. Chi si è incistato dentro istituzioni che furono fatte - alcune almeno - per vivere in pace, giustizia e libertà, e vi si aggira come topo nel formaggio e offre vomitevoli spettacoli del proprio nulla, dovrebbe farci un pensierino, e sparire alla svelta. So che non lo farà. E so che cercherà di trarre un profitto, anche dalla corda che si tende sempre di più. Per intendere questa canzone, occorre sapere che in Grecia il Partito Comunista si chiama K.K.E. : si dovrebbe dire "kapa-kapa-e", ma chi non lo ama, per spregio, lo chiama "Ku-ku-e". (gpt)
Είμαστε τρομοκράτες όλοι-όλοι,
Είμαστε τρομοκράτες με πρώτο το Μανώλη.
Που δεν πήγε στο στρατό
Φοβότανε τον πόλεμο δεν ήθελε τα όπλα
Ποιος είναι ο τρομοκράτης, ποιος;
Ο χαχόλης ο Μανώλης ο φαιδροπαιδαράς
Γιατί ποτέ δε δέχτηκε να γίνει
Βρωμοποδαράς.

Είμαστε τρομοκράτες, είμαστε τρομοκράτες
Κι οι πρόγονοί μου εργάτες τρομοκράτες ήταν κι αυτοί,
Με την τρομοκρατία πεθαίνει η εξουσία
Δεν θέλουμε εκκλησία, αστυνομία, στρατό και βουλή.

Είναι το κράτος ο τρομοκράτης;
Όχι το κράτος είναι η τάξις
Είναι ο εργάτης ο τρομοκράτης;
Όχι, ο εργάτης είναι το πτώμα, και
Είναι στο κόμμα, κοιμάται ακόμα!!!
Μα είναι το κόμμα ίσον το πτώμα;
Όχι το κόμμα είναι ένα.

Κουκουκουκουέ το πτώμα σου λαέ
Κουκουκουκουέ το πτώμα σου λαέ
Για να έχεις σύνταξη καλή, συστοιχία
Και κατάταξη, ταξινομημένο και αριθμημένο
Κουρδιστό ραμολιμέντο. Να μην είσαι
Τρομοκράτης, αρνησίθρησκος, χωριάτης,
Ανυπόταχτος, τεμπέλης, άπατρις, κοπανατζής.
Για να είσαι δημοκράτης, χάφτης και
Σοσιαληστής (το "λη" παρακαλώ με ήτα) καντηλανάφτης.

Είμαστε τρομοκράτες, είμαστε τρομοκράτες
Κι οι πρόγονοί μου εργάτες τρομοκράτες ήταν κι αυτοί,
Με την τρομοκρατία πεθαίνει η εξουσία
Δεν θέλουμε εκκλησία, αστυνομία, στρατό και βουλή.

Είναι οι μπάτσοι οι τρομοκράτες;
Όχι, οι μπάτσοι είναι φρουροί.
Είναι το τάγμα ο τρομοκράτης;
Όχι, το τάγμα είναι πατρίς.
(Ζήτω η πατρίς)
(Ζήτω η πατρίς)
(Ζήτω)
(Ζήτω ρε)
(Ζήτω...)
(Ε, σας πάνε στο στρατό να σας βάλουν να γαμάτε τα τσουβάλια)
(να σας πω εγώ μαλάκα αν δεν το πείτε)
(Ζήτω ρε)
(Ζήτω η πατρίς)
Είναι η δουλειά μας τρομοκρατία;
Όχι, δουλεία ίσον τιμή.
Είναι οι παπάδες οι τρομοκράτες;
Όχι, θρησκεία είναι τα θεία
Μήπως οι νόμοι τρομοκρατούν;
Όχι, οι νόμοι νομοθετούν
Τρομοκρατία ίσον βουλή;
Μα όχι, βουλή μας είναι η ψήφος
Κι ο ψηφοφόρος θανατηφόρος!!!
Το είπε κι ο πρώτος μουγγός μασκοφόρος αυτό.

Είμαστε τρομοκράτες, είμαστε τρομοκράτες
Κι οι μασκοφόροι εργάτες τρομοκράτες ήταν κι αυτοί,
Με την τρομοκρατία πεθαίνει η εξουσία
Δεν θέλουμε εκκλησία, αστυνομία, στρατό και βουλή.

Τρομοκρατία ίσον Δαφνί;
Όχι, βαρά και ψυχοσορροπεί
Κι αφού μας μοντάρει! Ξανά στη γραμμή
Μα τότε σχολείο σημαίνει και τρόμος!!!
Όχι. Διδάσκεστε πίστιν στους νόμους
Τρομοκρατούνε οι δικασταί;
Μα, δικασταί μας είναι η έδρα.
Μα, μήπως τέλοσπάντων η έδρα ισοπεδώνει;
Όχι. Η έδρα μας σουλουπώνει, μας καλιγώνει,
Μας το βιδώνει γερά το τιμόνι στα μπισινά!!

Εν-δύο-τρία-εμπρός με χαρά.
Κράτος, σχολεία, θρησκεία, στρατός
Νομοθετούνε για μας ευτυχία
Τα συνδικάτα το κόμμα φραγμός
Κάντε εμετό και νιώστε αηδία.

Για να μπορέσει επιτέλους (γαμώ το κέρατό μου) να σηκώσει
Το κεφάλι ο τρομοκράτης που είναι μέσα μας
(και κοιμάτε ο καργιόλης).

Είμαστε τρομοκράτες όλοι-όλοι,
Είμαστε τρομοκράτες με πρώτο το Μανώλη.

Ποιος είναι ο τρομοκράτης, ποιος;

Ο χαχόλης ο Μανώλης ο φαιδροπαιδαράς
Γιατί ποτέ δεν δέχτηκε να γίνει
Βρωμοποδαράς...

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/15 - 11:59



Language: Italian

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
SIAMO TERRORISTI

Siamo terroristi tutti-tutti
Siamo terroristi e il primo è Manolis
Che non è partito militare
Gli faceva paura la guerra non voleva le armi
Chi è il terrorista, chi è?
Manolis col suo faccione, il ragazzone allegro
Perché non gli andò di diventare
Un puzzapiedi.

Siamo terroristi, siamo terroristi
E i miei antenati operai erano terroristi pure loro,
Con il terrorismo il potere muore
Non vogliamo chiesa, polizia, esercito e parlamento.

E' lo stato il terrorista?
No, lo stato è l'ordine
Il terrorista è il lavoratore?
No, il lavoratore è il cadavere, e
Sta nel partito, ancora dorme !!!
Ma dire partito è dire cadavere?
No il partito è uno.

Kukukukué è il tuo cadavere popolo
Kukukukué è il tuo cadavere popolo
Per avere buona pensione, e sistemazione
In batteria, rammollimento ben ordinato
E numerato e accordato. Per non essere
Un terrorista, un senza dio, un burino,
Un indisciplinato, un vagabondo, un senza patria, un assenteista.
Per essere democratico, ingordo e
Socialista (la esse con la maiuscola, prego) sagrestano.

Siamo terroristi, siamo terroristi
E i miei antenati operai erano terroristi pure loro,
Con il terrorismo il potere muore
Non vogliamo chiesa, polizia, esercito e parlamento.

Sono gli sbirri i terroristi?
No, gli sbirri sono i protettori.
E' l'armata il terrorista ?
No, l'armata è la patria.
(Viva la patria)
(Viva la patria)
(Viva)
(Viva, cazzo!)
(Viva...)
(E vi spediscono nell'esercito e vi mettono a scopare con gli zaini)
(Stronzo ve lo dico io se non lo dite voi)
(Viva, cazzo!)
(Viva la patria)
E' il lavoro il terrorista?
No, dire lavoro è dire onore.
Sono i preti i terroristi?
No, la religione é cosa divina
Forse le leggi sono terroristiche?
No le leggi sono fonti del diritto
Dire terrorismo è dire parlamento?
Ma no, il nostro parlamento è il voto popolare
E l'elettore un portatore di morte!!!
Questo lo disse anche il primo muto in maschera.

Terrorismo uguale a Dafnì, il manicomio?
No, distribuisce botte e sciroppi
E così ci rimette insieme! Di nuovo in carreggiata
Che a 'sto punto vuol dire scuola e paura!!!
No. Insegnate a credere nelle leggi
Fanno del terrorismo i giudici?
Mah, i nostri giudici sono la corte.
Mah, forse che alla fin fine la corte è una livella?
No. La nostra corte ci rende presentabili, ci imbriglia,
Ce lo avvitano ben stretto il timone sulle chiappe!!

Un, due, tre e avanti felici.
Stato, scuola, religione, esercito
Legiferano per la nostra felicità
I sindacati il partito tutto uno steccato
Cercate di vomitare e di provare schifo.

Perché infine il terrorista che è dentro di noi
riesca ('sto cornuto) a sollevare la testa
(ma dorme lo sbruffone)

Siamo terroristi tutti-tutti
Siamo terroristi e il primo è Manolis

Chi è il terrorista, chi?

Manolis col suo faccione, il ragazzone allegro
Perché non gli andò di diventare
Un puzzapiedi...

Contributed by Gian Piero Testa - 2010/12/15 - 14:54


Bellissima Gian Piero! Un genio questo Asimos...

Bartleby - 2010/12/15 - 15:40


Ne avrei ancora parecchie...ma temo di rompere i ministri degl' Interni

Gian Piero Testa - 2010/12/15 - 16:48


Mi era sfuggito che il secondo verso della ripresa del refrain non è uguale a quello del primo (refrain): questo dice "Κι οι μασκοφόροι εργάτες τρομοκράτες ήταν κι αυτοί" cioé, "i lavoratori mascherati erano terroristi pure loro", mentre
io ho mantenuto per errore "gli antenati".
Aggiungo che la voce femminile mi sembra quella di Sotiria Leonardou. Anzi, ne sono praticamente sicuro.

Gian Piero Testa - 2010/12/15 - 17:10



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org