Language   

Ang Bayan Kong Sinilangan (Cotabato)

Asin
Language: Tagalog


Asin

List of versions


Related Songs

Globalisasyon
(Salidummay)
Order 1081
(David Byrne)
Salt of the Earth
(Rolling Stones)


[1979]
Canzone scritta nel pieno delle leggi marziali decretate dal dittatore filippino Ferdinand Marcos. A scriverla fu Cesar "Saro" Bañares (morto assassinato nel 1993), leader, con Lolita "Nene" Carbon, del gruppo folk-rock degli Asin, nome che in filippino significa "Sale", in omaggio a Joan Baez e alla canzone "Salt of the Earth" (1968) dei Rolling Stones, legata indissolubilmente all'interpretazione che la grande folksinger newyorkese ne diede nel 1971.

Si veda al proposito anche la canzone Order 1081 di David Byrne dalla cui pagina traggo l’introduzione che scrisse uno dei miei alias accompagnandola:

“Il 21 settembre 1972 Marcos dichiarò la legge marziale generalizzata, mantenuta poi ininterrottamente in vigore fino al 1981. Quel settembre Marcos fece arrestare tutti gli esponenti dell’opposizione (compreso Benigno Aquino Jr., fatto poi assassinare nel 1983), giornalisti, studenti e sindacalisti per un totale di 30.000 persone, chiuse tutti i giornali e pure il Parlamento, assumendo i pieni poteri. Il pretesto fu il presunto attentato ad un membro del governo, il ministro della difesa Enrile, che anni dopo confessò che la sua vettura era stata crivellata dalle sue stesse guardie del corpo mentre lui se ne stava tranquillo a casa sua….
Marcos inaugurò una deleteria stagione di “capitalismo a gestione familiare”, dove tutto fu accentrato nella mani sue, dei suoi familiari e dei suoi amici. Pure i vertici e i quadri dell’esercito, che pure avevano sostenuto il golpe, vennero progressivamente sostituiti con ufficiali fedelissimi al dittatore. Ovviamente gli USA divennero il partner privilegiato delle Filippine e le basi militari yankee nell’area si moltiplicarono e crebbero a dismisura.
Tutta la violenza e i drammi che il popolo filippino ha vissuto dal secondo dopoguerra e ancora vive oggi (si pensi allo scontro ferocissimo fra l’esercito e la guerriglia rurale di matrice maoista o a quello con i separatisti islamici legati ad Al-Qaeda) derivano dalla nefasta influenza nord-americana e dai tre lustri di dittatura dei Marcos”
Ang bayan ko sa Cotabato, kasing gulo ng isip ko
'Di alam saan nanggaling, 'di alam saan patungo
Kapatid sa kapatid, laman sa laman
Sila-sila ang naglalaban, 'di ko alam ang dahilan ng gulo

Bakit nagkagano'n, ang sagot sa tanong ko
Bakit kayo nag-away, bakit kayo nagkagulo
Prinsipyo mo'y igagalang ko kung ako'y iyong nirespeto
Kung nagtulungan kayo, 'di sana magulo ang bayan ko

Sa bayan kong sinilangan, sa timog Cotabato
Ako ay namulat sa napakalaking gulo
Dahil walang respeto sa prinsipyo ng kapwa tao
Kapwa Pilipino ay pinapahirapan mo
Ang gulo


Ako'y nananawagan, humihingi ng tulong n'yo
Kapayapaa'y bigyan ng daan, kapayapaan sa bayan ko
Bakit kailangan pang maglaban, magkapatid kayo sa dugo
Kailan kayo magkakasundo, kapayapaa'y kailan matatamo ng bayan ko

Kung ako'y may maitutulong, tutulong nang buong puso
Gitara ko'y aking inaalay, kung magkagulo'y gamitin mo
Kung ang kalaba'y walang puso, puso na rin ang gamitin mo
Ituring mong 'sang kaibigan, isipin mong siya'y may puso rin katulad mo

Sa bayan kong sinilangan (bakit may gulo) sa timog Cotabato (sa timog Cotabato)
Ako ay namulat (kailan matatapos) sa napakalaking gulo (ang gulo)
Dahil walang respeto (kailan magkakasundo) sa prinsipyo ng kapwa tao (ang tao)
Kapwa Pilipino (kapwa Pilipino) ay kinakalaban mo (bakit kinalaban mo)
Ang gulo

Contributed by Bartleby - 2010/12/14 - 09:22


Cotabato, nord e sud, sono due province della regione filippina di Mindanao. Originariamente si trattava di un’unica provincia, poi suddivisa a partire dal 1973 in Cotabato, Sud Cotabato e Sultan Kudarat.

Bartleby - 2010/12/14 - 09:23



Language: English

Traduzione inglese da LayaMaria's blog
THE LAND WHERE I WAS BORN (COTABATO)

I was born in a town in Cotabato
As troubled as humanity, as chaotic as the world
Because of disagreements in religion and principles, there was trouble.
My hometown in Cotabato is as troubled as my mind
It doesn't know where it came from, it doesn't know where it's going
Brother to brother, flesh to flesh,
They are fighting among themselves, I don't know the reason for the conflict.
Why is it so, answer my question
Why did you get in trouble, why are you fighting one another
I will respect your principles if you will respect mine
If you just helped one another, there wouldn't be trouble in my hometown.
In the land where I was born, in South Cotabato
I was born into a very great conflict
Because of lack of respect for the principles of their fellow man
You make trouble for your fellow Filipino, oh, what trouble.
I am calling out to you, asking for your help
Make way for peace, peace in my homeland
Why do you need to fight, when you are brothers in blood
When will you agree with each other, when will my land achieve peace?
If I can help, I will help with all my heart
I offer my guitar, use it when there is conflict
If the enemy doesn't have a heart, use your heart still
Treat him as a friend
Think that he also has a heart, like you.

In the land where I was born (why is there trouble...)
In South Cotabato (in South Cotabato)
I was born (when will it end...)
Into a very great conflict (such trouble)
Because of lack of respect (when will you agree...)
For the principles of your fellow man (the people)
Fellow Filipinos (Fellow Filipinos...)
Are the ones you are fighting (why do you oppose them)
Such trouble...

Contributed by Bartleby - 2010/12/14 - 09:24


ALTRI MAOISTI VERI O PRESUNTI (COMPRESI AMBIENTALISTI E DIFENSORI DELLE MINORANZE INDIGENE) UCCISI NELLE FILIPPINE NEL MESE DI FEBBRAIO



Gianni Sartori



Anche quest’anno si conferma il vero e proprio stillicidio di maoisti, veri o presunti, uccisi nelle Filippine dalle forze governative. Dopo i vari episodi registrati in gennaio, la lista delle vittime è andata allungandosi in febbraio.

Nell’ultimo caso a venir eliminati - non si esclude l’assassinio extragiudiziale - sono stati cinque militanti tra cui due insegnanti volontari già noti come ambientalisti e difensori della minoranza Lumad.

Il 24 febbraio i cinque sono caduti a Barangay Andap (Davao de Oro) sotto i colpi dei soldati della decima divisione di fanteria.

Tra loro un noto esponente della comunità Lumad, Chad Booc.

Insegnante di matematica presso il Centro di apprendistato alternativo per lo sviluppo agricolo di Suriago del Sud (una scuola chiusa forzatamente dal governo in quanto sospettata di funzionare come centro di propaganda maoista) e presso l’Università di San Carlos-Talamban Cebu City, Booc era stato arrestato nel febbraio 2021. Tornato in libertà dopo qualche mese, aveva ripreso l’attività a sostegno della propria comunità.

Insegnante volontario anche un’altra vittima, Gelejurain Ngujo.

Stando alla ricostruzione ufficiale sarebbero morti nel corso di uno scontro a fuoco con l’esercito, ma i loro colleghi e allievi non ne sono convinti.

In un comunicato la rete Save Our Schools Network (di cui facevano parte sia Booc che Ngujo) ha denunciato come i due fossero stati ripetutamente oggetto di minacce. In particolare Chad Booc veniva esplicitamente minacciato di morte per essersi opposto alla militarizzazione delle comunità Lumad e alla chiusura forzata delle scuole comunitarie per i bambini indigeni di Mindanao.

A conferma della inconsistenza della versione ufficiale, molto abitanti del villaggio dove è avvenuto l’eccidio hanno escluso che vi siano stati combattimenti.

E’ invece assai probabile che fossero effettivamente caduti in combattimento i due guerriglieri maoisti (integrati nel Fronte di guerriglia n° 15 del Comitato regionale del PCP) uccisi l’8 febbraio a Barangay Roxas (Samar del Nord). Nello scontro con un distaccamento della 803° brigata di fanteria erano deceduti anche due civili.

Nello stesso giorno veniva ucciso a Barangay Alipao (Surigao del Nord) “Wolf”, nome di battaglia di un dirigente del Fronte di Guerriglia n° 16 del Comitato regionale del Mindanao del Nord-Est.

Quattro giorni prima, il 4 febbraio, altri due maoisti (nomi di battaglia “Draw” e “Paet”) erano caduti a Impasugong sotto i colpi del secondo battaglione dei rangers e dell’8° battaglione di fanteria.

Nel corso dell’operazione venivano arrestate varie persone, tra cui un anziano militante di 72 anni.

Gianni Sartori

Gianni Sartori - 2022/2/27 - 10:38




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org