Είμαι εφτά χρονών κορίτσι,
πέθανα στη Χιροσίμα
και χτυπάω πόρτα-πόρτα
μια υπογραφή ζητώντας.
Βάλε την υπογραφή σου,
όχι άλλη Χιροσίμα,
για να μη πεθάνουν κι άλλα
κοριτσάκια σν κι εμένα.
πέθανα στη Χιροσίμα
και χτυπάω πόρτα-πόρτα
μια υπογραφή ζητώντας.
Βάλε την υπογραφή σου,
όχι άλλη Χιροσίμα,
για να μη πεθάνουν κι άλλα
κοριτσάκια σν κι εμένα.
Contributed by Raf - 2010/11/25 - 09:07
Language: Italian
Versione italiana di Raf
HIROSHIMA
Sono una bambina di sette anni,
morta ad Hiroshima
e busso porta a porta
chiedendo una firma.
Metti la tua firma,
no ad un'altra Hiroshima
per non far morire più altre
bambine come me.
Sono una bambina di sette anni,
morta ad Hiroshima
e busso porta a porta
chiedendo una firma.
Metti la tua firma,
no ad un'altra Hiroshima
per non far morire più altre
bambine come me.
Contributed by Raf - 2010/11/25 - 09:08
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Un po' per restare in tema di canzoni che uniscono i popoli, ed un po' per ringraziare gpt per la chicca che ci ha inviato, segnalo anch'io dalla stessa opera a quattro mani, un altro brano, forse minore per quanto riguarda il testo nella versione greca, riduzione minimalista della famosa poesia di Nâzim Hikmet, poco più di una nenia cantata da una bambina, ma molto intenso sul piano musicale, grazie alle voci di Maria e Zülfü di straordinaria bellezza complementare.