Language   

Huovi!

Tarujen Saari
Language: Finnish


List of versions


Related Songs

Laulan lastani levolle
(Tarujen Saari)
7. lokakuuta
(Puk)
Malicorne: L'écolier assassin
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[2004]
Dall'album di canzoni contro la guerra "Sota kirottu!"
From the Antiwar songs album "Sota kirottu!"
Testo / Lyrics / Sanoja: Kaisa Saari
Musica / Music / Säv.: Vesa Vigman

Tarujen Saari metsässä. I Tarujen Saari nella foresta.
Tarujen Saari metsässä. I Tarujen Saari nella foresta.


Testo ripreso dal Nuovo sito dei Tarujen Saari
Lyrics available at Tarujen Saari's New Official Website

La canzone è cantata in canto (A) e controcanto (B).
The song is performed in canto (A) and controcanto (B).
- intro -

A
Kiitää nuolet, lentää keihäät
kohti maalejaan
ei niitä huomaakaan
huovi, joka laukkaa ratsullaan

Huutaa miehet, nummi raikaa
kalvat kalahtaa
kiiruhtamaan
huovi nuori pyytää hevostaan

B
Neito kaunis, hiukset kultaa
tietä osoittaa
ja käden ojentaa,
saaden miehen silmät loistamaan

Hän astuu alas, jättää ratsun
yksin kulkemaan
ja valoon valkeaan
hän astuu kaunis neito seurassaan

- välike -

A
Niin päättyi elo
kuolinkellot laulaa laulujaan
Vaan nuori sotilas
hääkellon soiton kuulee korvissaan

Ratsu kaunis valkeainen
heitä kuljettaa
ja kiiltää haarniska
kuin taivahalla tähden hopea

B
Neito kaunis, hiukset kultaa
häntä odottaa
ja valoon valkeaan
hymyellen häntä johdattaa

Ratsu kaunis valkeainen
heitä kuljettaa
niin kiiltää haarniska
kuin taivahalla tähden hopea.

Contributed by Riccardo Venturi - 2006/2/27 - 00:28



Language: Italian

(Sudatissima) versione italiana di Riccardo Venturi
26 dicembre 2007

"In attesa di trovare un traduttore", c'era scritto nell'introduzione; poiché l'attesa è risultata vana per due anni, alla fine mi ci sono messo io a farla. Direi che il gioco valeva senz'altro la candela.
IL CAVALIERE IN ARMATURA

-intro

A
Volan le frecce e le lance
dritte al loro bersaglio
ma non se ne accorge il guerriero*
che galoppa sul suo destriero

Urlano gli uomini, nella fredda brughiera
le spade cozzano assieme
e di lanciarsi all'assalto
chiede al cavallo il giovane guerriero

B
La bella fanciulla dai capelli d'oro
gli indica il cammino
e gli porge la mano,
mentre brillano gli occhi all'uomo coperto.

Lui scende giù, ferma il cavallo
e con un passo le si avvicina
e nella bianca luce
s'incammina assieme alla bella fanciulla

-intermezzo-

A
Così finiva la vita,
l'orologio della morte canta le sue canzoni
ma il giovane guerriero
ode la musica di un banchetto nuziale

Il bel destriero bianco
li porta via
e l'armatura risplende
come le stelle argentate nel cielo


B
La bella fanciulla dai capelli d'oro
lo aspetta
e nella bianca luce
lo conduce via sorridendo

Il bel destriero bianco
li porta via
e così l'armatura risplende
come le stelle argentate nel cielo.
* Ai tempi del dominio svedese sulla Finlandia (Ruotsin Valla), lo huovi (termine derivato dallo svedese hovman "uomo di corte") era il cavaliere cui era concesso di portare l'armatura. (ndt)

2007/12/26 - 17:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org