Language   

La mélinite

Jules Jouy
Language: French



Related Songs

Haut-le-coeur
(Jules Jouy)
Le tombeau des fusillés
(Jules Jouy)


[11 janvier 1887]

Sull’aria della canzone popolare “Ça vous coup' la gueule à quinze pas” (immagino che si trattasse di una chanson paillarde, da osteria).
“Couper la chique (o la gueule) à quinze pas” è un’espressione che nell’argot francese ha il significato di “farsi sentire da lontano”, sia come “deflagrazione” (intestinale) che come puzza che ne deriva.

La melinite, scientificamente “acido picrico”, è l’esplosivo che alla fine dell’800 veniva utilizzato per i proiettili d’artiglieria. Fu presto sostituito dal trinitrotoluene (TNT).
A mon ami Henri d'Arsay

I' faut le r'connaître, un' jolie invention
C'est celle do la mélinite.
Ça fait honneur à la civilisation,
D' produir' des matières de c' mérite.
C'est joli, ça r'ssemble à du miel ;
Mais ça fait sauter vingt maisons jusqu'au ciel.
Un simple choc et patatras !
Ça vous coup' la gueule à quinz' pas !

Nous avions déjà découvert la nitro-
Glycérine et la dynamite ;
L' Prussien, sentant v'nir la guerre au petit trot,
Inventa la douc' panclastite.
Monstres, prenez pas c't air rupin,
Car la mélinit' c'est le coup du lapin;
Réunis, vous ne la valez pas :
Ça vous coup' la gueule à quinz' pas !

Chauvins d'outre-Seine et soudards d'outre-Rhin,
En dépit' de vos airs terribles,
Les peupl's couvriront, de leurs grand's voix d'airain,
Le bruit d' vos matièr's explosibles.
Gar' si nous nous en emparons,
Un jour, contre vous, nous nous en servirons.
C'est drôl' que vous n’ le sentiez pas:
Ça vous coup' la gueule à quinz' pas !

Contributed by Bart Pestalozzi - 2010/9/6 - 15:17




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org