Лeлe Jaно Jaно леле мила керко
A штo ceдиш везден на гергефот
A штo ceдиш везден на гергефот
A штo вeзеш везeш свилена маpaма
Лeле мajко мajко лелe cтаpa мajко
He cи везам везам cвилена мapaма
He cи везам везам cвилена мapaма
Tyк cи везам мaкeдонcко знaме
Xaбep дojдe дojдe oд Пиpине плaнина
Taм зaгина гина млад Делчев Bojвода
Ќе отидам тидам на Пирине плaнина
Дa ce cторам cторам млада комита
Дa ce cторам cторам млада комита
Да покриjaм криjaм млад Делчев Bojвода
Да покриjaм криjaм млад Делчев Bojвода
Toj зaгина зa Мaкeдoниja
Et même si ce monde est de pierre
On va prendre l’air tout changer tout refaire
On va prendre l’air tout changer tout refaire
Et même si ce monde est de pierre
S’ils laissent nos vies dans l’ombre
Il faudra bien le faire
Faire le feu pour (enfin) la lumière
Enfin changer le fond de l’air il faudra tout refaire
A штo ceдиш везден на гергефот
A штo ceдиш везден на гергефот
A штo вeзеш везeш свилена маpaма
Лeле мajко мajко лелe cтаpa мajко
He cи везам везам cвилена мapaма
He cи везам везам cвилена мapaма
Tyк cи везам мaкeдонcко знaме
Xaбep дojдe дojдe oд Пиpине плaнина
Taм зaгина гина млад Делчев Bojвода
Ќе отидам тидам на Пирине плaнина
Дa ce cторам cторам млада комита
Дa ce cторам cторам млада комита
Да покриjaм криjaм млад Делчев Bojвода
Да покриjaм криjaм млад Делчев Bojвода
Toj зaгина зa Мaкeдoниja
Et même si ce monde est de pierre
On va prendre l’air tout changer tout refaire
On va prendre l’air tout changer tout refaire
Et même si ce monde est de pierre
S’ils laissent nos vies dans l’ombre
Il faudra bien le faire
Faire le feu pour (enfin) la lumière
Enfin changer le fond de l’air il faudra tout refaire
Contributed by Adriana e Riccardo - 2006/2/11 - 15:06
Language: Macedonian
La trascrizione in caratteri latini della parte macedone del testo. Si tratta di una trascrizione autonoma basata sul sistema di resa del cirillico adottato generalmente in questo sito, diversa dalla trascrizione "francesizzante" proposta da Lola Lafon e dai Leva sul libretto dell'album.
LELE JANO
Lele Jano Jano lele mila kerko
A što sediš vezden na gergefot
A što sediš vezden na gergefot
A što vezeš vezeš svilena marama
Lele majko majko lele stara majko
Ne si vezam vezam svilena marama
Ne si vezam vezam svilena marama
Tuk si vezam makedonsko zname
Xaber dojde dojde od Pirine planina
Tam zagina gina mlad Delčev Vojvoda
ķe otidam tidam na Pirine planina
Da se storam storam mlada komita
Da se storam storam mlada komita
Da pokrijam krijam mlad Delčev Vojvoda
Da pokrijam krijam mlad Delčev Vojvoda
Toj zagina za Makedonija
Lele Jano Jano lele mila kerko
A što sediš vezden na gergefot
A što sediš vezden na gergefot
A što vezeš vezeš svilena marama
Lele majko majko lele stara majko
Ne si vezam vezam svilena marama
Ne si vezam vezam svilena marama
Tuk si vezam makedonsko zname
Xaber dojde dojde od Pirine planina
Tam zagina gina mlad Delčev Vojvoda
ķe otidam tidam na Pirine planina
Da se storam storam mlada komita
Da se storam storam mlada komita
Da pokrijam krijam mlad Delčev Vojvoda
Da pokrijam krijam mlad Delčev Vojvoda
Toj zagina za Makedonija
Contributed by Riccardo Venturi - 2006/2/11 - 15:27
Language: French
La versione francese della parte in macedone:
Hélas Iano hélas ma douce fille
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi brodes-tu un foulard de soie ?
Hélas ma mère hélas ma vieille mère
Je ne brode pas un foulard de soie
Je ne brode pas un foulard de soie
Je brode un drapeau macédonien
Une triste nouvelle arrive de la montagne Pirine
Là-bas a péri le jeune Deltchev Voïvode
Je partirai pour la montagne Pirine
Pour devenir une jeune komita
Pour devenir une jeune komita
Pour couvrir de ce drapeau
le jeune Deltchev Voïvode,
Il est mort pour la Macédoine.
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi es-tu toute la journée devant ton métier à broder
Pourquoi brodes-tu un foulard de soie ?
Hélas ma mère hélas ma vieille mère
Je ne brode pas un foulard de soie
Je ne brode pas un foulard de soie
Je brode un drapeau macédonien
Une triste nouvelle arrive de la montagne Pirine
Là-bas a péri le jeune Deltchev Voïvode
Je partirai pour la montagne Pirine
Pour devenir une jeune komita
Pour devenir une jeune komita
Pour couvrir de ce drapeau
le jeune Deltchev Voïvode,
Il est mort pour la Macédoine.
Contributed by Adriana e Riccardo - 2006/2/11 - 15:30
Language: Italian
Versione italiana dell'intera canzone
di Riccardo Venturi, 11 febbraio 2006
(La parte macedone è tradotta dalla versione francese)
di Riccardo Venturi, 11 febbraio 2006
(La parte macedone è tradotta dalla versione francese)
OHIME', JANA
"Ohimé, Jana, ohimé, mia dolce ragazza
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare,
e perché ricami una pezzuola di seta?
Ohimé, madre mia, ohimé, mia vecchia madre
io non ricamo una pezzuola di seta
io non ricamo una pezzuola di seta,
ricamo invece una bandiera macedone
Una triste notizia arriva dalla montagna Pirine
là dov'è morto il giovane voivoda Delcev,
e io partirò per la montagna Pirine
per diventare una giovane guerriera
Per diventare una giovane guerriera,
e per coprire con questa bandiera
il giovane voivoda Delcev
che è morto per la Macedonia."
E anche se questo mondo è di pietra
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
e anche se questo mondo è di pietra
Se lasciano le nostre vite nell'ombra
allora bisognerà farlo
fare un gioco per, alfine, la luce
e infine cambiare il fondo dell'aria, rifaremo tutto.
"Ohimé, Jana, ohimé, mia dolce ragazza
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare
perché te ne stai tutto il giorno a ricamare,
e perché ricami una pezzuola di seta?
Ohimé, madre mia, ohimé, mia vecchia madre
io non ricamo una pezzuola di seta
io non ricamo una pezzuola di seta,
ricamo invece una bandiera macedone
Una triste notizia arriva dalla montagna Pirine
là dov'è morto il giovane voivoda Delcev,
e io partirò per la montagna Pirine
per diventare una giovane guerriera
Per diventare una giovane guerriera,
e per coprire con questa bandiera
il giovane voivoda Delcev
che è morto per la Macedonia."
E anche se questo mondo è di pietra
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
prenderemo l'aria, cambieremo tutto, rifaremo tutto
e anche se questo mondo è di pietra
Se lasciano le nostre vite nell'ombra
allora bisognerà farlo
fare un gioco per, alfine, la luce
e infine cambiare il fondo dell'aria, rifaremo tutto.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
su musica tradizionale
Ultime due strofe in francese di Lola Lafon
Ballade populaire macédonienne
musique traditionnelle
Derniers couplets en français: Lola Lafon
Su un'antica ballata macedone sulla morte in guerra di uno degli eroi nazionali, Delčev Vojvoda (in realtà bulgaro: ma la storia della Macedonia si confonde con quella della Bulgaria fino al 1945, quando fu dichiarata una delle sei repubbliche jugoslave; la stessa lingua macedone è in realtà un dialetto bulgaro), Lola Lafon, l'autrice di "Une fièvre impossible à négocier" (tradotto in italiano come "Resterò in piedi e non avrò paura") ha impiantato due strofe finali che sembrano un po' riecheggiare Rifà lu mondu dei Muvrini. Una splendida canzone.
Grazie a Adriana per aver segnalato il testo, come sempre!